| As the Committee noted in its first report, strengthening good governance is about capacity-building through institutions and people. | Как отметил Комитет в своем первом докладе, укрепление благого управления заключается в наращивании потенциала с участием учреждений и населения. |
| It suggests holding a five-year high-level review of the Second Decade focusing on the participation of people living in poverty. | Он предложил провести среднесрочный обзор на высоком уровне хода осуществления второго Десятилетия с уделением особого внимания участию бедных слоев населения. |
| Indigenous people were among the world's poorest and most marginalized. | Коренные народы находятся среди наиболее бедных и маргинализированных групп населения. |
| Heightened public interest in information in the context of the new economy has boosted the number of people visiting libraries. | Повышение интереса населения к информации в новых экономических условиях способствовало увеличению количества посетителей библиотек. |
| Women and indigenous people are among the poorest in Latin America. | Женщины и коренные народы относятся к беднейшим слоям населения в Латинской Америке. |
| In other words, there has to be a national governance system in which there is an acceptable division of power and participation by the people. | Иными словами, следует создать национальную систему управления с надлежащим разделением полномочий и должным участием населения. |
| According to Nepal Living Standard Survey 2004, 95% of the poor people live in rural areas. | По данным Обзора жизненного уровня в Непале, проведенного в 2004 году, 95% малоимущего населения проживает в сельских районах. |
| Most people in Darfur have lost faith in the DPA. | Большая часть населения Дарфура потеряла веру в МСД. |
| The so-called 'neglected' diseases form a group because they affect almost exclusively poor and powerless people living in rural parts of low-income countries. | Так называемые запущенные болезни выделены в особую группу, поскольку они затрагивают почти исключительно нищие и бесправные слои населения, проживающего в сельских районах стран с низкими доходами. |
| There is also the need to address the disillusionment and disengagement of people from their institutions. | Необходимо также уделять внимание проблеме разочарования населения в его учреждениях и отчуждения от них. |
| Reconciliation, however, has been a long-standing process for the people of Timor-Leste. | Однако для населения Тимора-Лешти примирение является процессом длительным. |
| Other recommendations concerned the need to protect the rights of minorities and indigenous people within the framework of development activities. | Другие рекомендации касались необходимости защиты прав меньшинств и коренного населения в рамках деятельности в целях развития. |
| The goal of combating HIV/AIDS is a growing concern among the relatively youthful people of Angola. | Решение задачи по борьбе с ВИЧ/СПИДом является предметом растущей обеспокоенности среди относительно молодого населения Анголы. |
| UNDP engages people and institutions well beyond the health sector, and promotes decentralized responses and community-level activities to address HIV/AIDS. | ПРООН стремится привлечь группы населения и учреждения, выходящие за рамками сектора здравоохранения, и поощряет децентрализованные ответные меры и мероприятия на уровне общин в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Making decentralization and integrated local development work for people | Обеспечение того, чтобы децентрализация и комплексный подход к развитию на местном уровне отвечали интересам населения |
| Every effort must be made to ensure the biosafety of people, the food chain and the environment. | Следует сделать все возможное для обеспечения биобезопасности населения, пищевой цепи и окружающей среды. |
| They have the potential to empower people, guide policy makers, identify benchmarks of progress, and establish clear responsibilities and accountability. | Они обладают большим потенциалом в плане расширения прав и возможностей населения, ориентации усилий директивных органов, определения контрольных показателей прогресса и установления четких обязанностей и обеспечения подотчетности. |
| From the indicated entry points, this will then be distributed to the people most in need. | Из указанных пунктов въезда эта помощь будет распределяться между самыми нуждающимися группами населения. |
| Approximately 900,000 people - one quarter of the Lebanese population - were displaced; many of them are still homeless. | Около 900000 человек - четверть ливанского населения - вынуждены были покинуть свои дома, при этом многие из них до сих пор не имеют крова над головой. |
| This project is run in the indigenous community of Matambú, where 18 people have been trained. | Этот проект действует в общине коренного населения Матамбу, где прошли подготовку 18 человек. |
| The country has about 7,000 trained doctors, or one for every 3,500 people. | В стране насчитывается около 7000 квалифицированных врачей, или один врач на 3500 человека населения. |
| Awareness can play a tremendous role both in helping people to prevent the spread of HIV/AIDS and in informing appropriate responses to those already infected. | Расширение пропаганды среди населения может играть исключительно важную роль в усилиях по предотвращению распространения ВИЧ/СПИДа и в принятии правильных решений по оказанию помощи людям, которые уже оказались инфицированными. |
| Traditional medicines also help meet the health-care needs of rural populations and provide the only affordable treatment available to poor people. | Традиционные лекарственные средства также помогают удовлетворять медицинские потребности сельского населения и являются единственно доступным средством лечения для бедноты. |
| All four mandates relate to indigenous people, who constitute at least 50 per cent of the Guatemalan population. | Все четыре мандата касаются коренных народов, которые составляют по меньшей мере 50% населения Гватемалы. |
| Democratic institutions need to be strengthened, including through broad outreach to and access by people to counter the threat of political elitism. | Демократические учреждения следует укреплять, в том числе с помощью широкой кампании информирования населения и обеспечения ему доступа в порядке противодействия угрозе политической элитарности. |