As the Committee noted in its first report, strengthening good governance is about capacity-building through institutions and people. |
Как отметил Комитет в своем первом докладе, укрепление благого управления заключается в наращивании потенциала с участием учреждений и населения. |
It suggests holding a five-year high-level review of the Second Decade focusing on the participation of people living in poverty. |
Он предложил провести среднесрочный обзор на высоком уровне хода осуществления второго Десятилетия с уделением особого внимания участию бедных слоев населения. |
Indigenous people were among the world's poorest and most marginalized. |
Коренные народы находятся среди наиболее бедных и маргинализированных групп населения. |
Heightened public interest in information in the context of the new economy has boosted the number of people visiting libraries. |
Повышение интереса населения к информации в новых экономических условиях способствовало увеличению количества посетителей библиотек. |
Women and indigenous people are among the poorest in Latin America. |
Женщины и коренные народы относятся к беднейшим слоям населения в Латинской Америке. |
In other words, there has to be a national governance system in which there is an acceptable division of power and participation by the people. |
Иными словами, следует создать национальную систему управления с надлежащим разделением полномочий и должным участием населения. |
According to Nepal Living Standard Survey 2004, 95% of the poor people live in rural areas. |
По данным Обзора жизненного уровня в Непале, проведенного в 2004 году, 95% малоимущего населения проживает в сельских районах. |
Most people in Darfur have lost faith in the DPA. |
Большая часть населения Дарфура потеряла веру в МСД. |
The so-called 'neglected' diseases form a group because they affect almost exclusively poor and powerless people living in rural parts of low-income countries. |
Так называемые запущенные болезни выделены в особую группу, поскольку они затрагивают почти исключительно нищие и бесправные слои населения, проживающего в сельских районах стран с низкими доходами. |
There is also the need to address the disillusionment and disengagement of people from their institutions. |
Необходимо также уделять внимание проблеме разочарования населения в его учреждениях и отчуждения от них. |
Reconciliation, however, has been a long-standing process for the people of Timor-Leste. |
Однако для населения Тимора-Лешти примирение является процессом длительным. |
Other recommendations concerned the need to protect the rights of minorities and indigenous people within the framework of development activities. |
Другие рекомендации касались необходимости защиты прав меньшинств и коренного населения в рамках деятельности в целях развития. |
The goal of combating HIV/AIDS is a growing concern among the relatively youthful people of Angola. |
Решение задачи по борьбе с ВИЧ/СПИДом является предметом растущей обеспокоенности среди относительно молодого населения Анголы. |
UNDP engages people and institutions well beyond the health sector, and promotes decentralized responses and community-level activities to address HIV/AIDS. |
ПРООН стремится привлечь группы населения и учреждения, выходящие за рамками сектора здравоохранения, и поощряет децентрализованные ответные меры и мероприятия на уровне общин в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Making decentralization and integrated local development work for people |
Обеспечение того, чтобы децентрализация и комплексный подход к развитию на местном уровне отвечали интересам населения |
Every effort must be made to ensure the biosafety of people, the food chain and the environment. |
Следует сделать все возможное для обеспечения биобезопасности населения, пищевой цепи и окружающей среды. |
They have the potential to empower people, guide policy makers, identify benchmarks of progress, and establish clear responsibilities and accountability. |
Они обладают большим потенциалом в плане расширения прав и возможностей населения, ориентации усилий директивных органов, определения контрольных показателей прогресса и установления четких обязанностей и обеспечения подотчетности. |
From the indicated entry points, this will then be distributed to the people most in need. |
Из указанных пунктов въезда эта помощь будет распределяться между самыми нуждающимися группами населения. |
Approximately 900,000 people - one quarter of the Lebanese population - were displaced; many of them are still homeless. |
Около 900000 человек - четверть ливанского населения - вынуждены были покинуть свои дома, при этом многие из них до сих пор не имеют крова над головой. |
This project is run in the indigenous community of Matambú, where 18 people have been trained. |
Этот проект действует в общине коренного населения Матамбу, где прошли подготовку 18 человек. |
The country has about 7,000 trained doctors, or one for every 3,500 people. |
В стране насчитывается около 7000 квалифицированных врачей, или один врач на 3500 человека населения. |
Awareness can play a tremendous role both in helping people to prevent the spread of HIV/AIDS and in informing appropriate responses to those already infected. |
Расширение пропаганды среди населения может играть исключительно важную роль в усилиях по предотвращению распространения ВИЧ/СПИДа и в принятии правильных решений по оказанию помощи людям, которые уже оказались инфицированными. |
Traditional medicines also help meet the health-care needs of rural populations and provide the only affordable treatment available to poor people. |
Традиционные лекарственные средства также помогают удовлетворять медицинские потребности сельского населения и являются единственно доступным средством лечения для бедноты. |
All four mandates relate to indigenous people, who constitute at least 50 per cent of the Guatemalan population. |
Все четыре мандата касаются коренных народов, которые составляют по меньшей мере 50% населения Гватемалы. |
Democratic institutions need to be strengthened, including through broad outreach to and access by people to counter the threat of political elitism. |
Демократические учреждения следует укреплять, в том числе с помощью широкой кампании информирования населения и обеспечения ему доступа в порядке противодействия угрозе политической элитарности. |