| A further difficulty is the low purchasing power of people in developing countries. | Еще одна трудность связана с низкой покупательной способностью населения в развивающихся странах. |
| At present half of all new infections occur mainly in the age group of people 10 to 24 years old. | Сегодня половина всех инфицированных относится к возрастной группе населения от 10 до 24 лет. |
| The representative of Canada stated that his country had made a number of efforts to ensure the participation of aboriginal people in development. | Представитель Канады заявил, что его страна предприняла ряд усилий для обеспечения участия коренного населения в развитии. |
| Over 100,000 indigenous people had lost their ancestral land and nearly half of them had become displaced. | Свыше 100000 человек из числа коренного населения утратили свои исконные земли, и почти половина из них стали перемещенными лицами. |
| Sustainable development, he said, could not exist without the protection of indigenous people. | По его словам, устойчивое развитие невозможно без защиты коренного населения. |
| She said that there was a high level of acceptance of the indigenous people by the Government. | Она указывает, что правительство страны в значительной степени учитывает интересы коренного населения. |
| Most people in Malawi live in poor housing conditions. | Большинство населения Малави живет в плохих условиях. |
| Five per cent of the people living in Kosovo now are Serbs. | Сербы составляют пять процентов населения, живущего в Косово сегодня. |
| In 1999, 7 per cent of our population was elderly people. | В 1999 году пожилые люди составляли 7 процентов нашего населения. |
| Approximately one third of the world's population has less than 15 personal computers per 1,000 people. | Примерно для одной трети мирового населения показатель владения персональными компьютерами составляет менее 15 на 1000 человек. |
| An important step is to focus on how people in poverty define their situation and their needs. | При этом важным шагом является попытка сосредоточить внимание на том, как малоимущие слои населения определяют свое положение и свои потребности. |
| Twenty-five years from today the world's population will have increased to 8 billion people. | Через 25 лет численность населения в мире может возрасти до 8 миллиардов человек. |
| A representative of the Mayan people of Guatemala spoke of the worsening situation of indigenous children in his country. | Представитель народа майя из Гватемалы сообщил об ухудшении в его стране положения детей из числа коренного населения. |
| This is especially true of geographically-dispersed populations and people living in poverty. | Это особенно справедливо в отношении географически рассеянного населения и людей, живущих в условиях бедности. |
| The children of indigenous minorities, and disabled people, are faced with further challenges. | Дети из числа меньшинств коренного населения и дети-инвалиды сталкиваются с дополнительными трудностями. |
| The Government of Kazakhstan is committed to the continued implementation of its programme for the benefit of people in the Semipalatinsk region. | Правительство Казахстана готово продолжать осуществление своей программы в интересах населения Семипалатинского региона. |
| The implementation of this genocidal policy continues to cause significant damage to the economy and living conditions of the Cuban people. | Осуществление указанной политики геноцида продолжает причинять существенный ущерб экономике и серьезно сказываться на жизни кубинского населения. |
| Women represent the vast majority of the approximately 1.2 billion poor people in the world. | Женщины составляют значительное большинство среди беднейшего населения всего мира, насчитывающего более 1,2 миллиарда человек. |
| He emphasized the importance of focusing on poor people in LDCs. | Он подчеркнул важность уделения повышенного внимания бедным слоям населения в НРС. |
| Actions and options to be considered should be those which had the most direct impact on poor people. | Подлежащие обсуждению меры и действия должны иметь самое прямое отношение к улучшению положения этих слоев населения. |
| The latter tendency was fueled by Europe's fastest increment of people of working age. | Последняя тенденция усугублялась самыми быстрыми в Европе темпами роста численности населения трудоспособного возраста. |
| In the Philippines, the project is involved with the empowerment of indigenous people for the sustainable management of ancestral domains. | На Филиппинах осуществляется проект в целях расширения возможностей коренного населения по устойчивому использованию родовых земель. |
| The results indicate a pronounced increase in life expectancy and improvements in locomotive ability, particularly in old people. | Результаты свидетельствуют о явно выраженном увеличении ожидаемой продолжительности жизни и мобильности, в частности среди пожилого населения. |
| Several indicators of mortality, morbidity and well-being suggest that the Swedish people are among the world's healthiest. | Некоторые показатели смертности, заболеваемости и благосостояния указывают на то, что состояние здоровья населения Швеции является одним из самых лучших в мире. |
| Those who are able to establish energy service companies and operate small power plants for local people form an important class of entrepreneurs. | Особо важную роль в этой связи играют те предприниматели, которые способны создавать компании по обеспечению электроснабжения и обеспечивать функционирование небольших электростанций для местного населения. |