All activities leading to violence against groups of people and individuals, as well as incitement of hatred against nation, ethnic group, race or belief, and supporting of movements leading to suppressing the rights and freedoms of people are criminal offences under Czech law. |
Любые действия, приводящие к насилию против групп населения и отдельных лиц, а также подстрекательство к ненависти в отношении какой-либо нации, этнической группы, расы или религиозной группы и поддержка движений, приводящих к ограничению прав и свобод людей, являются уголовно наказуемыми деяниями по чешскому законодательству. |
The State party was insistent that the Charter for Peace and National Reconciliation had been approved by the Algerian people, but the question arose as to whether the people had had the opportunity to read the text and in all official languages. |
Государство-участник постоянно подчеркивает, что Хартия мира и национального примирения была одобрена алжирским народом, но хотелось бы знать, была ли у населения возможность ознакомиться с текстом на всех официальных языках и как был сформулирован вопрос референдума. |
The Kidu system is a social safety net instituted by the Monarchs to address the grievances and needs of the vulnerable people such as economically disadvantaged, destitute, aged and disabled people, landless farmers and students with a clear objective of improving the lives of the beneficiaries. |
Система "киду" - это сеть социального обеспечения, учрежденная монархами для уменьшения тягот и удовлетворения потребностей таких уязвимых групп населения, как экономически неблагополучные, сильно нуждающиеся, престарелые лица и инвалиды, безземельные крестьяне и учащиеся, с явной целью улучшения качества жизни бенефициаров. |
These institutions provided great support for the development of civil society and the rule of law in areas such as the education and care of women and children, and people with disabilities and vulnerable people. |
Эти институты оказывают огромную помощь в деле развития гражданского общества и обеспечения верховенства закона в таких сферах, как образование и забота о женщинах, детях, инвалидах и представителях уязвимых групп населения. |
Pakistan stated that China does not require external advice on securing the rights of its people as it has taken concrete steps to build the future of its people. |
Пакистан заявил, что Китаю не требуются внешние советы относительно обеспечения прав своего населения, поскольку он предпринял конкретные шаги в целях построения будущего для своего народа. |
For the poorest people on the planet, not least the 1 billion people who do not have enough food to eat, the financial and economic crisis is truly becoming a human calamity. |
Для беднейшего населения планеты и не в последнюю очередь для того миллиарда человек, которым не хватает еды, финансово-экономический кризис стал подлинной катастрофой. |
As in difficult times in the past, we are determined to succeed and restore to the people of Timor-Leste the stability and peace that we need to develop our country and improve the living conditions of our people. |
Как и в трудные периоды в прошлом, мы полны решимости добиться успеха и восстановить в интересах народа Тимора-Лешти стабильность и мир, необходимые нам для развития страны и улучшения условий жизни населения. |
Through rural development, RGC is committed to improving health, education and social services aimed at ensuring better well-being of the people, in particular, people in rural areas. |
Осуществляя меры по развитию сельской местности, Королевское правительство Камбоджи заявляет о своей решимости улучшить положение в области здравоохранения, образования и оказания социальных услуг с целью повышения благосостояния населения, особенно в сельской местности. |
In addition, by 2013 the people of Kazakhstan should receive all permits from the State in electronic form or through the Population Service Centres. |
Начиная с 2013 года все разрешительные документы от государства казахстанцы должны получать также в электронной форме или через Центры обслуживания населения. |
Approximately 215 million people in the world constituting 3 per cent of the total world population, are migrants. |
75 сего в мире насчитывается около 215 миллионов мигрантов, что составляет 3 процента от общей численности населения земного шара. |
The Committee invites the State party to consider recognizing people of African descent as an ethnic group and adopting programmes to promote their rights. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность признания населения африканского происхождения в качестве этнической группы, а также принятия программ для поощрения их прав. |
This clearly confirms the falsehood of the assertion that what is happening is aimed at ensuring that the demands of the people are met. |
Это наглядно свидетельствует о лживости утверждений о том, что происходящие события имеют своей целью обеспечить удовлетворение требований населения. |
While we continue to encourage the international community to be generous in assistance efforts, we must also recognize the resilience, resourcefulness and ingenuity of the people of Central America. |
Продолжая призывать международное сообщество проявлять щедрость в оказании помощи, мы должны также отметить стойкость, находчивость и изобретательность населения Центральной Америки. |
Just as a successful political settlement in Afghanistan depends on the support of all sections of its people, Afghanistan's future stability requires the cooperation of its neighbours. |
Залогом успешного политического урегулирования в Афганистане является поддержка всех слоев населения страны, а залогом будущей стабильности Афганистана является сотрудничество соседних стран. |
Practical tools to reach out to marginalized people used by WECF included: |
Практические инструменты охвата маргинализированных групп населения, которыми пользуется ЖЕОБ, включают в себя: |
Proportional representation of the people of Darfur in national and local government institutions, including through the increased participation of women |
Пропорциональное представительство населения Дарфура в национальных и местных органах власти, в том числе на основе увеличения показателей представленности женщин |
The Agency's main objective is to improve the living conditions of the African people by ensuring access to drinking water, hygiene and sanitation. |
Организация считает своей главной задачей улучшение условий жизни населения африканских стран за счет обеспечения доступа к питьевой воде и средствам гигиены и санитарии. |
Policies and strategies to promote the empowerment of people |
З. Политика и стратегии расширения прав и возможностей населения |
Renewed clashes in the disputed border areas between the Sudan and South Sudan are prompting more people to seek safety. |
Возобновившиеся столкновения в спорных районах на границе между Суданом и Южным Суданом также вызывают дальнейшее перемещение населения в безопасные районы. |
I call upon the two Governments to step up their efforts to improve the security situation along their borders and ensure the protection of their people. |
Я призываю оба правительства активизировать свои усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ и обеспечения защиты их населения. |
In the mid-2000s, incomes of people aged 65 and older across OECD countries amounted to 82 per cent of the income of the population as a whole. |
В середине 2000-х годов доходы людей в возрасте 65 лет и старше в странах - членах ОЭСР составили 82 процента от уровня дохода всего населения. |
Poverty tends to be higher among older people than in the population as a whole, where the incidence is 10.6 per cent. |
Нищета имеет тенденцию к более широкому распространению среди пожилых, чем среди населения в целом, где она составляет 10,6 процента. |
By 2022, Governments adopt laws that obligate their agencies to take appropriate measures to provide information and engage affected people living in poverty, women and other disadvantaged groups when making sustainable development decisions. |
К 2022 году правительства должны принять законы, которые обязывают их учреждения принимать соответствующие меры для информирования и привлечения к участию затрагиваемых лиц, живущих в нищете, женщин и другие находящиеся в неблагоприятном положении группы населения при принятии решений в области устойчивого развития. |
Furthermore, by identifying the concrete needs of populations under stress, human security directly and positively affects the daily lives of people threatened in their survival, livelihood and dignity. |
Кроме того, выявляя конкретные потребности населения, находящегося под воздействием неблагоприятных факторов, концепция безопасности человека позволяет непосредственно и в позитивном ключе влиять на повседневную жизнь людей, выживание, источники средств к существованию и достоинство которых находятся под угрозой. |
Prevalence is 22 times higher among people who inject drugs than among the population as a whole. |
ВИЧ в 22 раза шире распространен среди людей, принимающих инъекционные наркотики, чем среди населения в целом. |