As part of a massive effort to reach vulnerable populations, WFP has rapidly scaled-up the number of people receiving food assistance from 230,000 in January 2010 to 1.2 million people in February 2010. |
Как часть масштабных усилий по снабжению уязвимого населения Всемирная продовольственная программа резко увеличила число людей, которые получают продовольственную помощь, с 230000 в январе 2010 года до 1,2 миллиона человек в феврале 2010 года. |
In 2004, the rate for new infections was 636 cases per 100,000 people, and in 2007 it was 541 cases per 100,000 people. |
Если в 2004 году указанный диагноз впервые был выявлен в 636 случаях на 100000 человек населения, то в 2007 году - в 541 случаях на 100000 человек населения. |
As New Caledonia's rich natural resources were developed, the local people should be encouraged to participate in all sectors of the economy to ensure that the benefits derived from such development were retained in the Territory by and for the people. |
При разработке богатых природных ресурсов Новой Каледонии следует поощрять участие местного населения во всех секторах экономики, с тем чтобы обеспечить, что выгоды, получаемые от такого развития территории, остаются в распоряжении народа и для народа. |
A further indication of the desperation of the people living in war - stricken areas of Somalia was the flight of tens of thousands of people from the country who risked their lives by undertaking dangerous journeys across the Gulf of Aden to reach Yemen. |
Еще одним свидетельством отчаяния населения, живущего в пострадавших от войны районах Сомали, явилось бегство из страны десятков тысяч людей, которые с риском для жизни отправлялись в опасное плавание через Аденский залив в Йемен. |
Furthermore, the Government provided social grants to more than 15 million people, approximately 30 per cent of the population, mainly vulnerable groups such as children, persons above the age of 60 and people with disabilities. |
Кроме того, правительство охватило системой социальных пособий более 15 млн. жителей, т.е. примерно 30% населения, в основном из числа представителей уязвимых групп населения, включая детей, людей старше 60 лет и инвалидов. |
He wished to point out several fallacies, notably the assertion that there was a continuing crackdown on the people in Myanmar. He emphasized that the situation had returned to normal, that the Government had lifted the curfew and that people were going about their daily lives. |
Оратор отмечает, что были обнародованы некоторые ошибочные сведения, например, о продолжающихся репрессиях против населения Мьянмы, и уверяет, что ситуация уже находится в нормальных рамках, правительство отменило режим комендантского часа, а население вновь вернулось к нормальной жизни. |
Thus, the international community should respect the independent choice of the Government and the people of Sierra Leone by ensuring that its well-intentioned assistance efforts were consonant with the actual long-term needs of the people and focused on helping them achieve self-development. |
Таким образом, международное сообщество должно с уважением относиться к независимому выбору правительства и народа Сьерра-Леоне и обеспечить, чтобы предпринимаемые из благих намерений усилия по оказанию помощи соответствовали действительным долгосрочным потребностям населения и были направлены на оказание ему помощи в достижении самостоятельного развития. |
The share of the transport sector in the GDP was 9.8% in 2006 (LTL 7.2 billion), which is 19% more than in 2005, while the number of people engaged in the sector accounted for 5.5% of all employed people in the country. |
В 2006 году доля транспортного сектора в ВВП составляла 9,8% 7,2 млрд. литовских литов), что на 19% превышает показатели 2005 года, а число работников, занятых в данном секторе, составляло 5,5% от общего количества работающего населения страны. |
Improving energy access for the 1.6 billion poor people without electricity and the 2.4 billion people lacking modern energy services for cooking and heating is crucial for achieving the Millennium Development Goals. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, чрезвычайно важно улучшить условия доступа к энергоресурсам для 1,6 миллиарда человек из малоимущих слоев населения, не пользующихся электричеством, и для 2,4 миллиарда человек, не имеющих современных энергоприборов для приготовления пищи и обогрева. |
Between 2007 and 2050, the urban areas of the developing world are expected to absorb an additional 3.1 billion people while the overall population will grow by just 2.5 billion people. |
Ожидается, что в период 2007 - 2050 годов городские районы развивающихся стран абсорбируют еще 3,1 млрд. человек, при том что общий прирост населения составит только 2,5 млрд. человек. |
This increase expanded coverage from 17.4% of the population (28,581,244 people) to 44.4% (78,617,562 people). |
Это позволило расширить охват стратегией с 17,4% населения (28581244 человека) до 44,4% (78617562 человека). |
The Government has set itself targets to raise participation in its cultural sectors by 2008 amongst priority groups, which include disabled people, people from BME communities and those in lower socio-economic groups. |
Правительство ставит перед собой задачу к 2008 году повысить активность участия населения в культурной жизни среди групп, которые включают инвалидов, чернокожее население и этнические меньшинства, а также малообеспеченные группы населения. |
The duty to take life-saving measures to protect the right to life of its people may include the need to temporarily evacuate people or to relocate them from danger zones and prohibit them from returning to their homes as long as their safety and life would be at risk. |
Обязанность в плане принятия мер по спасению жизни с целью защиты права на жизнь своих людей может включать необходимость временной эвакуации населения или переселения его из опасных зон и введение запрета на возвращение в свои дома до тех пор, пока будет существовать угроза для безопасности и жизни людей. |
Promote and support the establishment and operation of social organizations of indigenous people, people of African descent, migrants and other ethnic, cultural, religious and linguistic groups or minorities. |
Содействие и поддержка в создании и обеспечении функционирования общественных организаций коренного населения, выходцев из Африки, мигрантов и других этнических, культурных, религиозных и языковых групп или меньшинств. |
This has led the Government to be more responsive towards providing basic human rights to the people, especially to women, socially and economically deprived people, dalits and the Indigenous Nationalities. |
В результате правительство стало активнее обеспечивать основные права человека населения, особенно права женщин, социально и экономически обездоленных людей, далитов и коренных народностей. |
61,000 (including some 1,000 in refugee centres and 8,000 vulnerable people in private housing) |
61000 (в том числе около 1000 в центрах для беженцев и 8000 человек из числа уязвимого населения - в частных жилищах) |
In a vast and underdeveloped country, small contributions to physical infrastructure and building local capacity can make a great difference to the lives of local people. |
В условиях большой и слаборазвитой страны даже небольшие вложения средств в физическую инфраструктуру и укрепление местного потенциала могут радикальным образом изменить жизнь местного населения. |
Volunteer action expands the scope for people, especially the more marginalized, to participate, make positive social connections and to enhance their sense of self-worth and dignity. |
Добровольческая деятельность расширяет возможности населения, прежде всего более маргинализированных его слоев, в плане участия, налаживания позитивных социальных связей и укрепления их чувства самоуважения и достоинства. |
Income inequality undermines economic growth and social stability and makes it harder for poor people to participate in economic, social and political life. |
Неравенство в доходах подрывает экономический рост и социальную стабильность и является одним из факторов, препятствующих участию малоимущих слоев населения в экономической, социальной и политической жизни. |
Specifically, policies must focus on empowering people in order to eradicate poverty, by creating jobs, promoting inclusive, equitable and sustained growth and providing social protection. |
Например, применяемые стратегии должны быть направлены на расширение прав и возможностей населения в целях искоренения нищеты посредством создания рабочих мест, содействия обеспечению справедливого и устойчивого роста, охватывающего все слои населения, и обеспечения социальной защиты. |
The State and society attends to developing high quality national education, to create opportunities and conditions in education for all people throughout the country, especially people in the remote and isolated areas, ethnic groups, women and disadvantaged children. |
Государство и общество призваны повышать качество национальной системы образования, создавать возможности и условия для обучения всего населения страны, особенно населения отдаленных и изолированных районов, представителей этнических групп, женщин и детей, находящихся в неблагополучном положении. |
Governments should address the underlying causes of inequality, discrimination and exclusion and take measures to empower people, in particular those from disadvantaged social groups, to participate in decision-making processes. |
Правительства должны принять меры по ликвидации глубинных причин неравенства, дискриминации и маргинализации, а также предпринять усилия для расширения возможностей граждан, относящихся, в частности, к неблагополучным группам населения, в целях их участия в процессах принятия решений. |
According to the latest food security assessment, carried out in August 2008, the number of people in need of livelihood and humanitarian support has increased by 77 per cent, from 1.8 million to 3.2 million people since January 2008. |
Согласно последним по срокам оценкам степени продовольственной безопасности, проводившимся в августе 2008 года, доля населения, нуждающегося в средствах к существованию и гуманитарной помощи, увеличилась с января 2008 года на 77 процентов - с 1,8 миллиона до 3,2 миллиона человек. |
Community Centres implement women-related projects, promoting attitudes and behaviours compatible with the urban way of living, directed to solve problems with the participation of people and official and non-governmental organizations, enabling the local people to attain better living conditions. |
Общественные центры осуществляют проекты, связанные с проблемами женщин, способствующие формированию взглядов и поведения, совместимых с проживанием в городской среде, и направленные на решение проблем при участии населения и правительственных и неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить местному населению возможность улучшения условий жизни. |
To do this, a community-based approach was developed and implemented by training local people as community-level workers to provide support to 225,000 people through counselling, social assistance and patient referrals for further specialized health care. |
В этих целях на базе общины был разработан и внедрен подход путем подготовки местного населения в качестве общинных работников для оказания поддержки 225000 людей на основе консультирования, оказания социальной помощи и направления пациентов для прохождения последующего лечения в специализированных медицинских учреждениях. |