The National Commission has also prepared the following other material specifically for indigenous people: |
Кроме того, Национальная комиссия подготовила специально для коренного населения следующие материалы: |
The Russian Federation believes that attempts to strangle Cuba economically by means of an embargo are counterproductive and likely only to exacerbate the economic situation of most of that country's people. |
Российская сторона убеждена, что попытки экономического удушения Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить экономическое положение основной массы населения этой страны. |
In addition to advancing the peace process through bilateral political dialogue, it is also necessary to create relations of mutual trust through multilateral talks on issues of common concern to the people of the region. |
Помимо укрепления мирного процесса за счет проведения двустороннего политического диалога, необходимо также добиваться установления отношений взаимного доверия посредством многосторонних обсуждений по вопросам, представляющим интерес для всего населения региона. |
(b) The prejudices and general attitude of people; |
Ь) предрассудки и общее отношение населения; |
Under the agreement, germplasm is to be kept in trust by the IARCs for the benefit of humanity, in particular the people of the developing countries. |
В соответствии с этим соглашением МЦСХИ хранят зародышевую плазму во благо всего человечества, в особенности населения развивающихся стран. |
In Jakarta, 32 per cent of the city's 8 million people likewise buy their water from street vendors. |
В Джакарте 32% городского населения, составляющего 8 млн. человек, покупают воду у уличных торговцев. |
Fisheries resources are vital to the daily sustenance of our people and, for the many small island developing States, represent a major source of internal revenue. |
Рыбные запасы имеют для населения наших стран жизненно важное значение в качестве ежедневного средства к существованию, а для многих малых островных развивающихся государств они являются и важным источником внутренних бюджетных поступлений. |
The growth potential inherent in the age structure explains why, despite a reduction in fertility in Peru, 600,000 people are born every year. |
Возможности развития возрастной структуры населения страны показывают, что, несмотря на уменьшение коэффициента фертильности, в Перу ежегодно рождается 600000 человек. |
In 1995, 84 per cent of the world youth population of 1.03 billion - people aged 15 to 24 - live in developing countries. |
В 1995 году 84 процента молодого населения планеты, насчитывающего 1,03 миллиарда человек, - люди в возрасте от 15 до 24 лет - живут в развивающихся странах. |
In many cases, population pressures and poverty have led people to live in areas already exposed to natural and man-made hazards. |
Во многих случаях плотность населения и бедность заставляют людей жить в районах, заведомо подверженных природным бедствиям или бедствиям, вызванным деятельностью человека. |
Biodiversity relates to the issues of food security, and the eradication of poverty, as well as to traditional knowledge and practices of indigenous people. |
Биологическое разнообразие связано с вопросами продовольственной безопасности и искоренения нищеты, а также с традиционными знаниями и практикой коренного населения. |
The only possibility for these groups of people to attain adequate standards of living will be social assistance designed to meet their needs. |
Единственная для этих групп населения возможность добиться надлежащего уровня жизни заключается в социальной помощи, ориентированной на удовлетворение их потребностей. |
When there were fewer people, there was no shortage of land for production, and environmental issues were minimal and localized. |
Когда численность населения была меньше, нехватки земли для производства не испытывалось, а экологические проблемы были минимальными и носили локальный характер. |
The attraction of mountain tourism is mainly based on two aspects: the mountain landscape and the culture of the people. |
В основе привлекательности горного туризма лежат прежде всего два аспекта: горный ландшафт и культура местного населения. |
However, such traditional systems are gradually being eroded in many parts of the developing world, as indigenous people are displaced and their agriculture strategies endangered. |
Однако во многих частях развивающегося мира по мере вытеснения коренного населения и ликвидации их стратегий ведения сельского хозяйства такие традиционные системы постепенно разрушаются. |
Therefore, the aims of the Government's development policy were to improve the standard of living of the people and to promote broad-based participation. |
Поэтому проводимая правительством политика в области развития преследует двойную цель улучшения условий жизни населения и расширения его участия в решении этой задачи. |
True prevention means strengthening the will and capacity of Governments, individually and collectively, to pre-empt the reasons that force people to move. |
Подлинное предупреждение означает укрепление воли и возможностей правительств как в индивидуальном порядке, так и на коллективной основе упреждать появление причин, вызывающих перемещение населения. |
The principle of free primary and even secondary education in many African countries had in the past enabled many poor people to receive at least basic teaching. |
Отмечается также, что в прошлом принцип бесплатного начального и даже среднего образования во многих африканских странах обеспечивал доступ бедных слоев населения к минимальному образованию. |
Particular emphasis has to be placed on the introduction of public participatory techniques, including enhancement of the role of women, youth, indigenous people and local communities. |
Особое внимание необходимо уделять внедрению методов участия общественности, включая повышение роли женщин, молодежи, коренного населения и местных общин. |
In this area also, guidelines aimed at encouraging people to use those transport means instead of private cars, could also be prepared. |
В этой области также могли бы быть подготовлены руководящие принципы, направленные на поощрение населения к использованию этих средств транспорта вместо личных автомобилей. |
Cuban military policy does not provide for the use of mines against the country's own people, much less against those of other States. |
Военная концепция Кубы не предусматривает применение этих средств против гражданского населения страны, тем более против других государств. |
As part of UNICEF social mobilization work, health and hygiene messages have been disseminated to people through radio broadcasts, plays and other means. |
В рамках деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации общественности велась работа по распространению среди населения с помощью радиопередач, театрализованных представлений и других средств массовой пропаганды информации по вопросам охраны здоровья и гигиены. |
At the end of 1995, all camps for displaced persons had been closed and the majority of the people returned to their home communes. |
В конце 1995 года все лагеря для перемещенных лиц были закрыты и основная часть населения вернулась в свои общины. |
The blockade's impact on the Cuban people, who are being deprived of their means of basic subsistence, including food and medicines, is well known. |
Последствия блокады для населения, которое лишено самых элементарных средств существования, включая продовольствие и медикаменты, хорошо известны. |
We strongly believe from our experience that nuclear testing is a direct threat to our environment and to the survival of our people. |
На своем опыте мы вполне убедились в том, что ядерные испытания представляют непосредственную угрозу для окружающей среды и для жизни населения нашей страны. |