| They asked what steps the Government had taken to preserve the identity of indigenous people in French Polynesia. | Они интересовались, какие меры были приняты правительством для сохранения самобытности коренного населения Французской Полинезии. |
| The shortage of energy directly affects the lives of most people living in the urban and semi-urban areas of Afghanistan. | Нехватка электроэнергии непосредственно сказывается на жизни большей части населения, проживающего в городских и полугородских районах Афганистана. |
| Government had to be brought closer to the people through grass-roots participation and decentralization. | С помощью широкого участия населения и децентрализации процесс управления следует сделать более открытым для населения. |
| While recognizing the importance of overall economic development needs, action programmes must give appropriate priority to the education, health and welfare of people. | Помимо признания важности общих потребностей в области экономического развития в программах действия необходимо уделять надлежащее внимание вопросам просвещения, здравоохранения и благосостояния населения. |
| It further emphasizes the importance of encouraging greater participation in the field of health care by qualified indigenous people. | Он далее подчеркивает важное значение содействия более широкому привлечению квалифицированных специалистов из числа местного населения к работе в области медицинского обслуживания. |
| Policies and institutions that suppress the real potential of half of the Earth's people must be reformed. | Политика и учреждения, препятствующие реализации потенциала половины населения планеты должны быть реформированы. |
| The Commission on Human Rights has already identified standard-setting projects regarding the rights of indigenous people, torture and children. | Комиссия по правам человека уже определила планы в области установления стандартов в отношении прав коренного населения, пыток и детей. |
| Never in the entire history of this region have the ethnic territories of the Serb people been part of an independent Croatian State. | Никогда за всю истории этого региона этнические территории сербского населения не были частью независимого хорватского государства. |
| Information was a powerful instrument for its people, which enabled them to participate in the difficult process of reshaping their society. | Информация является для населения мощным средством участия в трудном процессе перестройки общества. |
| Radio was extremely important in Africa, as it was the most important form of contact that people had with the outside world. | Исключительное значение для Африки имеет радио, поскольку оно является основным средством связи населения с внешним миром. |
| The conflicts mentioned above are affecting the human rights of the people and impeding development activities. | Упомянутые конфликты ведут к нарушению прав человека населения и затрудняют осуществление мер в области развития. |
| By then, the overwhelming majority of people in every country will be living in cities. | К этому времени подавляющее большинство населения каждой страны будет жить в городах. |
| It is estimated that the refugees make up more than 30 per cent of the people living in the two Kivu provinces. | Согласно оценкам, беженцы составляют свыше 30 процентов населения, проживающего в этих двух провинциях Киву. |
| The development projects undertaken by the Government are solely for the benefit of the people of the region. | Правительственные проекты в области развития направлены исключительно на удовлетворение потребностей населения региона. |
| Those achievements promise improved investment, job opportunities and work for the people. | Эти успехи обусловливают увеличение капиталовложений, расширение перспектив трудоустройства и увеличение занятости населения. |
| All religious communities freely teach religion to children of their believers and to other interested people. | Все религиозные общины свободно занимаются религиозным просвещением среди детей своих верующих и среди других заинтересованных групп населения. |
| In Bosnia and Herzegovina alone, some 2.28 million people, or half the original population, were benefiting from UNHCR assistance. | Только в Боснии и Герцеговине помощью УВКБ пользуются около 2,28 миллиона человек, или половина её прежнего населения. |
| These high cereal prices are beyond the reach of a large segment of the population of the Sudan, affecting millions of people. | Высокие цены делают зерновые культуры недосягаемыми для значительной части населения Судана, что сказывается на положении миллионов людей. |
| ICRC provided emergency food relief to vulnerable groups, internally displaced people and returnees in various regions. | МККК предоставлял чрезвычайную продовольственную помощь уязвимым группам населения, лицам, перемещенным внутри страны, и репатриантам в различных регионах. |
| Today we are witnessing a massive exodus of people in many parts of the world, the consequence of armed conflict and natural disasters. | Сегодня мы являемся свидетелями массового исхода населения, происходящего во многих регионах мира вследствие вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |
| Special events related to the different areas of bicommunal cooperation have drawn together a cross-section of people from all over Cyprus. | На специальные мероприятия, связанные с различными областями межобщинного сотрудничества, приезжали представители всех слоев населения со всего Кипра. |
| A good part of these people fled from areas occupied by UNITA in search of security and assistance of all kinds. | Значительная часть этого населения бежала из районов, оккупированных УНИТА, в поисках безопасности и помощи самого различного характера. |
| This would at last give a sign of hope to the suffering people of Bosnia and Herzegovina. | Это наконец пробудит проблеск надежды в сердцах страдающего населения Боснии и Герцеговины. |
| To sensitize the people of the region, seminars and workshops at national and regional levels have been conducted. | В целях повышения активности населения региона на национальном и региональном уровнях проводились семинары и рабочие совещания. |
| For this reason no indication can be given of the number of coloured and/or white people belonging to a certain social class. | Поэтому нельзя привести статистических данных по численности цветного и/или белого населения по различным социальным классам. |