It is essential to raise awareness of human rights to ensure that people are familiar with their rights and responsibilities. |
Для ознакомления населения с его правами и обязанностями необходимо его широкое информирование о правах человека. |
Income inequality makes it harder for poor people to participate in economic, social and political life. |
Различия в уровне доходов затрудняют участие в экономической, социальной и политической жизни общества представителей малоимущих слоев населения. |
Given the number of people currently in need of services, combined with the expected population growth, almost 100 million people would have to be connected to modern energy systems each year in order to achieve universal access by around 2020. |
Учитывая количество людей, которые в настоящее время нуждаются в таких услугах, в сочетании с предполагаемым ростом численности населения, для достижения примерно к 2020 году цели всеобщего доступа ежегодно к современным энергетическим системам должны подключаться около 100 млн. человек. |
The Ethiopian Constitution mentions the unconditional right to self-determination of each nation, nationality and people in Ethiopia; the Cameroonian and Ugandan Constitutions protect minorities and the rights of indigenous people. |
В Конституции Эфиопии говорится о безусловном праве каждой нации, народности и народа Эфиопии на самоопределение; в конституциях Камеруна и Уганды предусматривается защита меньшинств и поощрение прав коренного населения. |
The organised sewage system covers approximately 81% of the population (4.2 million people), whereas 19% (1.0 million people) have individual sewage-treatment systems. |
Централизованная канализационная сеть охватывает приблизительно 81% населения (4,2 млн. человек), тогда как 19% (1 млн. человек) располагают индивидуальными системами обработки коммунально-бытовых сточных вод. |
These measures could range from establishing collection points where people can deliver their used products to more actively promoting and encouraging people to deliver their waste products. |
Эти меры могли бы включать ряд шагов, начиная с создания пунктов сбора, куда население может сдавать отслужившие изделия, и кончая более активным поощрением и стимулированием населения за сдачу отслуживших ему вещей. |
A more traditional approach where the long form is submitted to the whole population is instead considered for those living in municipalities smaller than 10,000 people that account for 18 million of people. |
В свою очередь рассматривается возможность использования более традиционного подхода, при котором полный статистический формуляр будет предложено заполнить всем жителям в муниципалитетах, численность населения которых составляет менее 10000 человек и на которые приходится 18 млн. человек. |
For example, while in 2001 one in ten white people lived in London, this compared with almost half (45 per cent) of all ethnic minority people. |
Например, в Лондоне в 2001 году проживала одна десятая доля белого населения и почти половина (45%) всех представителей этнических меньшинств. |
India stated that at independence, after the departure of the colonizers, all its people, including its tribal people, were considered as indigenous to India. |
Индия заявляла, что на момент обретения независимости, после ухода колонизаторов, все ее население, включая племенные народы, рассматривалось в качестве коренного населения Индии. |
Despite these efforts, there are still many problems facing people in terms of access to food and the majority of the people have low levels of income. |
Несмотря на все эти усилия, в стране сохраняется множество проблем, с которыми сталкиваются люди в плане доступа к продовольствию, и большая часть населения имеет низкие доходы. |
Further to this review, the President of the Republic launched the National Social Development Initiative aimed at promoting access to basic social services, revising and restructuring national economic structure and assisting vulnerable people or people with specific needs. |
По итогам этого обзора Президент Республики организовал проведение Национальной инициативы социального развития, направленной на расширение доступа к основным социальным услугам, пересмотр и реструктуризацию национальной экономической системы и оказание помощи уязвимым слоям населения или людям с особыми потребностями. |
Helping people maintain independence through the Supporting People programme |
Оказание помощи населению в сохранении независимости посредством реализации Программы поддержки населения |
The Supporting People programme is a grant programme enabling the provision of housing-related support services to help people maintain their independence. |
Программа поддержки населения представляет собой программу по предоставлению субсидий, в рамках которой оказываются услуги по обеспечению жильем, что позволяет людям сохранить свою независимость. |
The "Supporting People Programme" provides housing-related support services to a wide range of vulnerable people. |
"Программа поддержки населения" предусматривает оказание помощи широкому кругу уязвимых лиц по вопросам, связанным с жильем. |
Percentage share of the population with access to safe drinking water in 1999 was 20% for rural people and 69.5% for urban people. |
В процентном отношении доля населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде, составляла в 1999 году 20 процентов среди сельского населения и 69,5 процента - среди городского. |
The number of economically active people are shrinking in the West, thus creating an imbalance in the divergent trends of domestic labour markets. |
В странах Запада падает доля экономически активного населения, создавая дисбаланс в спросе и предложении на внутренних рынках труда. |
It also helped to create and restore community assets and improve the food consumption and food supplements of adversely affected people. |
Эти средства использовались также для финансирования усилий по созданию и восстановлению инфраструктуры на местном уровне и улучшению снабжения пострадавшего населения продуктами питания и пищевыми добавками. |
CERF funding was essential in helping agencies to meet the increasing needs of people returning to South Sudan. |
Во многом именно благодаря финансированию по линии СЕРФ учреждения могли удовлетворять растущие потребности населения, возвращающегося в Южный Судан. |
Humanitarian needs around the world are rising in part owing to the increased frequency and severity of natural disasters and the growing number of vulnerable people. |
По всему миру гуманитарные потребности продолжают расти, что связано в том числе с увеличением частоты и интенсивности стихийных бедствий, а также с ростом численности уязвимого населения. |
A factor that contributes to the worsening health condition of the people is the dire state of the health-care system. |
Одним из факторов, способствующих ухудшению состояния здоровья населения, является плачевное состояние системы здравоохранения. |
Supporting people and communities in becoming more resilient requires concerted efforts to ensure access to basic services and provide financial protection. |
Поддержка населения и общин в повышении их жизнестойкости требует совместных усилий для обеспечения доступа к основным видам обслуживания и финансовой защиты. |
It provides support through capital grants and loans as well as by ensuring that financial services reach poor people and small businesses. |
Помощь Фонда заключается в предоставлении капитальных субсидий и займов, а также в обеспечении доступности финансовых услуг для неимущих слоев населения и предприятий малого бизнеса. |
Much of this historic period has been marked by public demands of people to live a life of dignity and enjoyment of human rights. |
«Для большей части этого исторического периода характерны общественные требования населения о достойной жизни и реализации прав человека. |
The Committee acknowledges the efforts made by the State party to provide health care for indigenous people that takes account of their cultural characteristics. |
Комитет признает усилия, прилагаемые государством-участником для охвата коренного населения медицинским обслуживанием с учетом их культурных характеристик. |
The earthquake devastated the country and its people, causing massive structural damage and enormous material loss. |
Землетрясение имело катастрофические последствия для страны и ее населения, причинив крупный структурный ущерб и приведя к огромным материальным потерям. |