| A third of the people forced to quit the Chechen Republic were children. | Среди населения, вынужденно покинувшего Чеченскую Республику, треть составляли дети. |
| International organizations also provided assistance for protection of the people who had suffered as a result of the conflict in the Chechen Republic. | Помощь по защите населения, пострадавшего в результате конфликта в Чеченской Республике, оказывалась и международными организациями. |
| The Bank's experience showed that programmes targeted to poor people should take into account four key lessons. | Опыт Всемирного банка показывает, что при проведении программ в интересах бедных слоев населения следует принять во внимание ряд важных элементов. |
| A number of studies had shown the deleterious effects that had on the health of the people and the environment of the occupied territory. | Результаты ряда исследований свидетельствуют о пагубных последствиях этого для состояния здоровья населения и окружающей среды на оккупированной территории. |
| His Government recognized the role of national Governments in promoting economic empowerment of their people through the creation of an enabling environment. | Правительство его страны признает роль национальных правительств в деле содействия расширению экономических прав и возможностей своего населения в результате создания благоприятных условий. |
| Provision had been made for the protection of Argentina's indigenous people by recognizing their rights and their specific ethnic and cultural identity. | Было введено положение о защите коренного населения Аргентины, признающее их права и их особую этническую и культурную самобытность. |
| To inform decision-makers about the needs of local people. | Информирование директивных органов о потребностях местного населения. |
| The required land is reportedly confiscated from local people. | Требуемая земля, по сообщениям, конфискуется у местного населения. |
| This in turn undermines the livelihood possibilities for poor people in some farming areas. | Это в свою очередь подрывает возможности бедных слоев населения зарабатывать себе на жизнь в некоторых земледельческих районах. |
| These instruments can develop the capacities with and among those people identified as most vulnerable. | Эти механизмы способны обеспечить расширение возможностей групп населения, которые рассматриваются как наиболее уязвимые. |
| A State thus targeted can neither import nor export products needed for its development and the material welfare of its people. | Так, изолируемые государства не могут ни импортировать, ни экспортировать продукцию, необходимую для их развития и обеспечения материального благосостояния их населения. |
| With rapid growth the number of poor people and the incidence of poverty have continued to drop sharply in the region. | В условиях быстрого роста в регионе резко сократилась численность малоимущего населения и распространенности нищеты. |
| The Internet could and should be used as a new resource for developing interregional and international links among socially disadvantaged people. | Эта сеть может и должна использоваться в качестве нового ресурса для развития межрегиональных и международных связей между социально неблагополучными слоями населения. |
| As a goal, participation supposes building capacities in people so that the gains they make are sustained. | В качестве цели участие предполагает формирование у населения потенциала, позволяющего сохранять и наращивать его достижения. |
| Other than Aboriginal persons, most people can trace their origins to their ancestors who first came to North America. | Помимо представителей коренного населения большинство других лиц могут проследить свое происхождение, которое восходит к их предкам, впервые приехавшим в Северную Америку. |
| We think that the elimination of the threat of landmines to people, especially to civilian populations, is long overdue. | Считаем, что ликвидация минной угрозы для людей, прежде всего гражданского населения, - задача назревшая. |
| It contributes to equity by involving people living in poverty and other groups in planning and implementation. | Оно способствует достижению справедливости посредством вовлечения людей, живущих в нищете, и других групп населения в процесс планирования и осуществления. |
| All those initiatives were being undertaken within a time-frame determined in consultation with First Nations and Inuit people. | Все эти инициативы осуществляются в сроки, согласованные с представителями аборигенного населения и эскимосов. |
| Since these sources count only people who are eligible to receive compensation the estimates are not as representative of the population as labour force surveys. | Поскольку в этих источниках учитываются лишь лица, которые имеют право на получение компенсации, такие прогнозы в отличие от обследования рабочей силы не охватывают столь многочисленные группы населения. |
| Compiling the relevant information and making it easily available would contribute greatly to making people less vulnerable. | Сбор соответствующей информации и ее оперативное распространение в значительной степени способствовали бы уменьшению уязвимости населения. |
| Most experiences of community groups working with municipal government are limited to participation in social relief programmes normally not designed with and by the people. | В большинстве случаев опыт работы общинных групп с муниципальными органами власти ограничивается участием в программах социальной помощи, которые, как правило, разрабатываются без привлечения населения. |
| The goal should be to institutionalize the dialogue between people and their government. | Целью должен стать перевод на институциональную основу диалога населения и соответствующего правительства. |
| The Internet could and should be used as a new resource for the interregional and international integration of socially disadvantaged people. | Интернет может и должен использоваться в качестве нового средства межрегиональной и международной интеграции социально неблагополучных групп населения. |
| A committee to promote the rights of indigenous people had been set up in 1995. | В 1995 году был создан комитет по поощрению прав коренного населения. |
| She thought Mr. de Gouttes' question on the representation of indigenous people in Parliament and the judiciary was altogether pertinent. | Г-жа Цзоу считает весьма своевременным вопрос г-на де Гутта о представительстве коренного населения в парламенте и органах правосудия. |