| Under the new approach, the debtor countries themselves undertook the analysis, taking into account the economic and social concerns of their people. | Согласно новому подходу страны-должники сами проводят анализ с учетом экономических и социальных проблем их населения. |
| The Government of Myanmar, as such, is able to bring about a better standard of living for her people. | Таким образом, правительство Мьянмы способно обеспечить более высокий уровень жизни для своего населения. |
| Given today's globalization, one third of the world's people continue to be afflicted by precariousness and poverty. | В условиях сегодняшней глобализации одна треть мирового населения подвержена действию факторов нестабильности и нищеты. |
| Thus, the IFRC supports strengthening the capacity of its member national societies, to deliver services to the most vulnerable people in their countries. | Таким образом, МФККП поддерживает укрепление потенциала своих членов - национальных обществ, в том что касается оказания услуг наиболее уязвимым группам населения в их странах. |
| The United Kingdom is committed to supporting developing countries' efforts to help poor people benefit from migration. | Соединенное Королевство готово поддержать усилия развивающихся стран, чтобы помочь неимущим группам населения извлечь пользу из процесса миграции. |
| States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. | Ответственность за должное информирование населения об условиях регулярной миграции лежит на государствах. |
| Many more people, mostly poor, lived in environments that were exposed to natural disasters. | Гораздо больше людей, главным образом принадлежащих к малообеспеченным слоям населения, проживают в условиях, предполагающих возможность стихийных бедствий. |
| Today, migrants account for almost 200 million people, or 3 per cent of the world's population. | Сегодня мигранты составляют почти 200 миллионов человек или 3 процента населения мира. |
| Burkina Faso, a nation of about 12 million people, has more than one third of its population living abroad. | Более одной трети населения Буркина-Фасо, страны, население которой насчитывает примерно 12 миллионов человек, проживает за границей. |
| This is an important undertaking that will enable the Organization to respond to the needs of people suffering from conflict and natural disasters. | Это важный задел, который дает возможность Организации оперативно откликаться на нужды и потребности страдающего от конфликтов и стихийных бедствий населения. |
| A national AIDS control committee had been formed to sensitize people to the risks of certain behaviours. | Для информирования населения об опасностях того или иного поведения был создан национальный комитет по борьбе со СПИДом. |
| The draft law on legal aid would ensure that the poorest people had access to justice in future. | Проект закона о юридической помощи обеспечит в будущем доступ беднейших слоев населения к правосудию. |
| It has lost close to two million of its people. | Он лишился почти двух миллионов человек из числа своего населения. |
| The continuation of the fighting continues to have a devastating effect on the country's social fabric and has further impoverished its people. | Продолжение боевых действий по-прежнему разрушительным образом сказывается на социальной инфраструктуре страны и привело к дальнейшему обнищанию населения. |
| The region has to take major steps in order to preserve our campaigns to sensitize people on diamond smuggling. | Региону надлежит принять серьезные меры для поддержания нашей кампании по информированию населения о контрабанде алмазов. |
| I would like to draw your attention to the fact that Ethiopia has no problems with the vast majority of the people of Somalia. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что Эфиопия поддерживает нормальные отношения с подавляющим большинством населения Сомали. |
| The geographical distribution of those settlements restricted the free movement of goods and people and posed an obstacle to the development of the occupied territories. | Географическое распределение этих поселений ограничивает свободное передвижение товаров и населения и препятствует развитию оккупированных территорий. |
| At the beginning of July, people began to return spontaneously to the Skopje area. | В начале июля началось стихийное возвращение населения в район Скопье. |
| Between 70 and 90 per cent of the people of Angola lack official documentation or proof of identity. | От 70 до 90 процентов населения Анголы не имеет официальных документов или удостоверений личности. |
| Another calls for halving, during the same time period, the proportion of people who suffer from hunger. | Еще одна цель предусматривает сокращение вдвое к тому же сроку доли населения, страдающего от голода. |
| Long-term stability prospects for war-ravaged people will greatly depend on a country's economic development. | Долгосрочные перспективы стабильности для пострадавшего в результате войны населения будут в значительной степени зависеть от экономического развития страны. |
| It destroys the productive capacity of the people, significantly reducing life expectancy. | Он разрушает производственный потенциал населения, значительно сокращая продолжительность жизни людей. |
| The years 1995-1998 were characterized by an increase in the number of people working and the employed. | В 1995-1998 годах отмечался рост численности работающего населения и лиц наемного труда. |
| A large proportion of people were employed in agriculture and derived a significant part of their income from the production of export commodities. | Большая часть населения занята в сельском хозяйстве и получает значительную долю своих доходов от производства экспортных сырьевых товаров. |
| Experience had shown that national government could take root only with the full confidence of the people. | Опыт показывает, что национальное правительство может действовать лишь на основе полного доверия со стороны населения. |