The Ainu people represent only a very small proportion of the current total population of Japan (about 120 million). |
По сравнению с общей численностью современного населения Японии (примерно 120 млн. человек) доля айнов очень незначительна. |
Many industrialized countries are concerned with the rising demand for health-care services on the part of their growing population of elderly people. |
Многие промышленно развитые страны обеспокоены тем, что пожилые люди, доля которых в общей численности населения возрастает, все чаще обращаются за медицинской помощью. |
These migrations are part of natural movements of people belonging to the same ethnic group in a region where political borders cut across territories of homogeneous population groups. |
Эти миграционные потоки представляют собой часть естественных передвижений людей, принадлежащих к одним и тем же этническим группам, в регионе, где политические границы разделяют территории проживания этнически однородных групп населения. |
Estimating carrying capacity turned out to be difficult because human resource consumption per capita varies since people control to some extent the natural resources they depend upon. |
Расчет показателя потенциальной заселяемости оказался трудным по причине различий между группами населения по признаку потребления ресурсов, поскольку население в определенной мере контролирует те природные ресурсы, от которых зависит его существование. |
Agriculture and forestry in Slovakia employed about 250,000 people in 1992, which is equivalent to 4.7 per cent of the population. |
В 1992 году в сельском и лесном хозяйстве Словакии было занято около 250000 человек, что составляет 4,7% всего населения. |
Their commitment to remain in Somalia depends on the demonstration of good will and cooperation by the Somali people and leaders. |
Их решимость оставаться в Сомали зависит от проявления доброй воли и сотрудничества со стороны населения и лидеров Сомали. |
Most of the activities will be community-based and will thus rely fully on the involvement of the Somali people. |
Большая часть этих мероприятий будет осуществляться на базе общин и таким образом будет в полной мере опираться на участие в них населения Сомали. |
Reincorporation and reintegration of the people at the political level into the new South Africa is being pursued through the instrument of local governments. |
Включение и реинтеграция населения в политическую жизнь в новой Южной Африке осуществляется с помощью местных органов власти. |
The coordinator has established ongoing working relationships with the various components of Burundi society, in order to adjust activities to the expectations of the authorities and the people. |
Координатор поддерживает постоянные контакты с различными кругами бурундийского общества, с тем чтобы обеспечить соответствие запланированных мероприятий ожиданиям властей и населения страны. |
By the same resolutions, the Secretary-General was further called upon to assure the protection of the human rights of all people in Cambodia. |
В тех же резолюциях в адрес Генерального секретаря была также изложена просьба гарантировать защиту прав человека всего населения в Камбодже. |
As the Government itself acknowledges, this tragedy was caused by the distrust which persists among the people affected by the internal armed confrontation. |
По признанию самого правительства, эта трагедия стала возможной в результате все еще сохраняющегося недоверия среди секторов населения, затронутых внутренним вооруженным конфликтом. |
In some areas, the people are so concerned that they appear ready to welcome the return of the former section chiefs. |
В некоторых районах озабоченность населения достигла таких размеров, что оно высказывается даже за возвращение бывших начальников секций. |
Moreover, the massive exodus of people which has taken place threatens not only the stability of Lebanon, but also peace and security in the region. |
Кроме того, вызванный ею массовый исход населения создает угрозу не только для стабильности Ливана, но также для мира и безопасности в регионе. |
The subsequent severe economic and social dislocations and output loss have created further impoverishment of people already at the brink of survival. |
Обусловленные этим острые экономические и социальные срывы и падение производства приводят к дальнейшему обнищанию населения, и без того вынужденного вести борьбу за выживание. |
However, measuring the effects of changes in world market prices on poor people was difficult because the effects depended on the prevailing conditions in each country. |
Вместе с тем проведение количественной оценки воздействия изменений в мировых рыночных ценах на бедные слои населения является трудным делом, поскольку это влияние зависит от условий, превалирующих в каждой стране. |
(a) Improving the quality of life of the people by broadening their access to health services; |
а) повышение качества жизни населения путем расширения доступа к услугам здравоохранения; |
Built to support a population of 300,000, Monrovia is now sanctuary to over 1.3 million people. |
В Монровии, которая построена в расчете на 300000 человек населения, в настоящее время находится свыше 1,3 миллиона человек. |
The fragile security situation in Burundi remained of utmost concern for the effective implementation of assistance and the protection of the people at risk in 1994. |
Сложившееся в Бурунди нестабильное положение в области безопасности оставалось главной причиной беспокойства при обеспечении помощи и защиты соответствующих групп населения в 1994 году. |
Among their motives may be a wish to retain some non-Serbs for forced labour, and to have people for inclusion in negotiated population exchanges. |
Одним из возможных мотивов является желание удержать какую-то часть несербского населения для привлечения к принудительному труду, а также иметь людей для учета в процессе переговоров по обмену населением. |
On 25 April 1995, at least 24 people died as a result of confrontations during a military operation to disarm civilians. |
25 апреля 1995 года по крайней мере 24 человека погибли в результате столкновений в ходе военной операции по разоружению гражданского населения. |
At the time of the census, these groups were not individually represented in the Territory by a large number of people. |
При переписи населения в Территории число лиц, представивших эти группы, было незначительным. |
The provision of insurance for agricultural risks and its income stabilization effect can contribute to increased efficiency and productivity of the agricultural sector while improving the social and economic well-being of all people living in rural areas. |
Обеспечение страхования сельскохозяйственных рисков и его влияние на стабилизацию доходов может способствовать повышению эффективности и производительности сельскохозяйственного сектора, одновременно ведя к улучшению социально-экономических условий жизни всего сельского населения. |
Disadvantaged groups, including people living in poverty and women, continued to represent a special target for UNDP cooperation with the countries in the region. |
Находящиеся в неблагоприятном положении группы населения, включая людей, живущих в условиях нищеты, и женщин, по-прежнему остаются в фокусе координации ПРООН со странами региона. |
Before Namibia gained independence in 1990, inferior housing was all that was available for the majority of the country's people. |
До того как Намибия получила независимость в 1990 году, жилищные условия большинства населения страны были неудовлетворительными. |
According to the 1992 Census figures there are 3,501,798 economically active people is Zimbabwe, of whom 22 per cent are unemployed. |
По данным переписи населения за 1992 год, в Зимбабве насчитывается 3501798 экономически активных граждан, из которых 22% не имеют работы. |