| Macroeconomic analyses can easily obscure the fact that many of the most vulnerable people have virtually no resources and exist outside the realm of developmental interests. | Макроэкономический анализ может легко отодвинуть на второй план тот факт, что многие из наиболее уязвимых групп населения практически лишены ресурсов и живут вне сферы интересов, связанных с развитием. |
| The pro-autonomy militia were reported to be very active in the western part of the island and to be intimidating people there. | Было указано, что военизированные формирования в поддержку автономии наиболее активно действуют в западной части острова и, по сообщениям, осуществляют запугивание местного населения. |
| Relief was important to free poor countries from unsustainable debt levels and to make resources available to meet elementary human needs of their people. | Оказание помощи имеет важное значение для освобождения бедных стран от непосильного долгового бремени и высвобождения ресурсов на цели удовлетворения элементарных человеческих потребностей их населения. |
| The political foundations, democratic Governments, effective participation of the people, and efficient social policies were as - or more - important. | Не меньшее, если не большее значение имеют политические основы, демократические системы управления, фактическое участие населения и осуществление эффективной социальной политики. |
| The chapter addresses issues related to finance for groups of poor people, mostly in developing countries that have limited or no access to formal commercial finance. | В этой главе рассматриваются вопросы, касающиеся финансирования групп бедных слоев населения, в основном в развивающихся странах, имеющих либо ограниченный доступ к официальному коммерческому финансированию, либо вообще лишенные такого доступа. |
| Approximately one hundred foreign mercenaries were brought into the territory of the Gali region by Abkhaz separatists, who were directly involved in the ethnic clearance of Georgian people. | На территорию Гальского района абхазскими сепаратистами было доставлено около 100 иностранных наемников, которые были непосредственно замешаны в этнической чистке грузинского населения. |
| The focus of the visits was the situation of indigenous people, particularly in relation to access to land, forestry and logging. | Основное внимание в ходе этих визитов было уделено положению коренного населения, особенно в связи с вопросами доступа к земле, лесного хозяйства и лесозаготовок. |
| Housing the growing proportion of elderly people; | обеспечение жильем большей части населения пожилого возраста; |
| Although it is classified as a middle-income developing country, the vast majority of the people are extremely poor. | И хотя она относится к категории развивающихся стран со средним уровнем дохода, большинство населения живет в условиях крайней нищеты. |
| However, the five years since the Rio Conference have witnessed an increase in the number of people living in absolute poverty, particularly in developing countries. | Вместе с тем, за пять лет, прошедших после Конференции в Рио-де-Жанейро, численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, особенно в развивающихся странах, увеличилась. |
| ∙ Many non-indigenous people hold a reductionist view in which they fail to recognize the important linkages between indigenous peoples and the ecosystems in which they live. | Многие представители некоренного населения имеют тенденцию умалять важную связь между коренными народами и экосистемами, в которых они живут. |
| What began as a concern of scientists, educators and writers grew into a popular mass movement involving most of the country's 4 million people. | Начавшись с обеспокоенности ученых, преподавателей и писателей, это движение превратилось в массовое общественное движение, охватившее большую часть 4-миллионного населения нашей страны. |
| Considerable attention was given to the marginalization of countries and groups of people within countries and to the issues of asymmetry and inequity. | Значительное внимание было уделено маргинализации стран и определенных групп населения в странах, а также проблемам асимметрии и несправедливости. |
| The Haitian State is also gratified by the progress achieved, with the assistance of MICIVIH, in making the people more aware of human rights. | Гаитянское государство также радуется тому, какие подвижки достигнуты в деле информирования населения в отношении прав человека при содействии МГМГ. |
| Factors contributing to the growth in the number of people living alone are the ageing of the population and increases in marriage breakdown. | Среди факторов, обусловливающих рост удельного веса людей, живущих поодиночке, следует отметить старение населения и увеличение числа разводов. |
| 000s In 1993, 5.1 million people (18 per cent of the Canadian population) lived below Statistics Canada's Low Income Cut-offs. | В 1993 году размер доходов 5,1 млн. человек (18% населения Канады) был ниже минимального уровня, установленного Центральным статистическим управлением Канады. |
| The ageing of the population and the declining availability of family carepersons have put high demand upon care systems for older people. | Старение населения и уменьшение числа имеющихся в наличии для обеспечения ухода членов семей приводят к увеличению спроса на услуги систем ухода за пожилыми людьми. |
| Agricultural policies should particularly aim at increasing food production, improving access to food by low-income people and enhancing the income-generating potential of agriculture. | Сельскохозяйственная политика должна в первую очередь быть направлена на увеличение объема производства продуктов питания, расширение доступа к продовольствию для групп населения с низким доходом и укрепление потенциала сельского хозяйства как приносящего доход вида деятельности. |
| Inadequate and unsafe water supplies are affecting an increasing number of people worldwide, aggravating problems of ill health and food insecurity among the poor. | Неадекватность водоснабжения и нехватка безопасной в санитарном отношении воды сказываются на положении все большего числа людей во всем мире, обостряя для беднейших слоев населения проблемы плохого состояния здоровья и отсутствия продовольственной безопасности. |
| Three hundred and fifty-eight persons have assets greater than the combined annual income of countries inhabited by 2.5 billion people - almost 45 per cent of the world's population. | Триста пятьдесят восемь лиц владеют имуществом, превышающим общий годовой доход стран, населенных 2,5 миллиардами человек - почти 45 процентами населения планеты. |
| In 1995 the Government initiated a major national debate on transport policy, recognising that there were significant conflicts in objectives between different groups of people. | В 1995 году правительство провело в масштабах страны широкое обсуждение вопросов транспортной политики, исходя из того, что различные группы населения ставят перед собой весьма разные цели. |
| We have fought to ensure that the needs of children - the most vulnerable of all the world's people - come first. | Мы боремся за то, чтобы потребности детей, наиболее уязвимой группы мирового населения, удовлетворялись в первую очередь. |
| This means that pushers are actively seeking out new markets for their products among Caribbean people, who would not otherwise be consumers. | Это означает, что торговцы активно ищут новые рынки сбыта для своего продукта среди населения стран Карибского бассейна, которое до того не выступало в роли потребителя. |
| The above-mentioned regional and global organizations serve, inter alia, the telecommunications, information, cultural and educational needs of people in many parts of the world. | Вышеупомянутые региональные и глобальные организации обеспечивают, в частности, удовлетворение потребностей населения многих частей мира в области телекоммуникаций, информации, культуры и образования. |
| In this manner, remote sensing has helped to save many lives by providing warnings and allowing the timely evacuation of people and livestock. | Таким образом, дистанционное зондирование помогло спасению жизни многих людей, так как дало возможность произвести оповещение и организовать своевременную эвакуацию населения и скота. |