One-eighth of the people in the industrialized world are affected by, or live in, poverty. |
Восьмая часть населения промышленно развитого мира живет на гране нищеты или в нищете. |
Despite all of those economic indicators, the Government of Timor-Leste is determined to create a better life for its people. |
Несмотря на все эти экономические показатели, правительство Тимора-Лешти преисполнено решимости добиваться лучших условий жизни для населения своей страны. |
Those plans represent an even deeper deadly suffering for the people of this vulnerable part of Europe. |
Эти планы чреваты еще более ужасными страданиями для населения этой уязвимой части Европы. |
This right shall be exercised in the exclusive interest of the people. |
Это право осуществляется исключительно в интересах населения. |
The Sudan has lost a vital source of medicines for its people and its livestock. |
Судан лишился важнейшего источника лекарственных препаратов для населения страны и ветеринарных средств для его поголовья скота. |
We wish them success in fulfilling the aspirations of the people of Bougainville. |
Мы желаем им успехов в реализации чаяний населения Бугенвиля. |
The needs and requirements of West African States and people will continue to motivate and guide our work. |
Нужды и потребности западноафриканских государств и их населения будут и впредь мотивировать и направлять нашу работу. |
It regards the popular consultation as an accurate reflection of the views of the East Timorese people. |
Он рассматривает результаты всенародного опроса в качестве точного отражения мнений населения Восточного Тимора. |
Let me reiterate the importance of the involvement of local people in the process of bringing about justice. |
Позвольте мне еще раз заявить о важности участия в процессе отправления правосудия представителей местного населения. |
Involving the people and providing for peaceful conflict resolution may require institutions peculiar to the region and its history. |
Для вовлечения населения в переустройство и обеспечения мирного разрешения конфликта могут потребоваться учреждения, традиционные для региона и его истории. |
The importance of empowering the people and their local communities in the implementation of any development programme must be a centrepoint of these activities. |
Краеугольным камнем этой деятельности должна быть важная роль расширения возможностей всего населения и его местных общин при осуществлении любой программы развития. |
The third obligation recognizes that local people may lack access to information sources beyond their traditional channels. |
Третье обязательство признает, что у местного населения может отсутствовать доступ к источникам информации, находящимся за пределами их традиционных каналов. |
Guidance and recommendations 70. The Ramsar Convention guidelines on involvement of local people provide useful food for thought. |
Принятые в рамках Рамсарской конвенции руководящие принципы, касающиеся участия местного населения, дают почву для размышления. |
The Ramsar Convention guidelines could provide a useful basis for seeing how best to involve local people in participatory management. |
Руководящие принципы Рамсарской конвенции могли бы послужить ценной основой для поиска наиболее эффективных путей привлечения местного населения к процессам совместного управления использованием ресурсов. |
The opportunities for education and training of the Sámi people are equal with the rest of the population. |
Возможности народа саами в области образования и профессиональной подготовки такие же, что и возможности для остальной части населения. |
The convention secretariats have a role to play in letting people know about the UNCCD and the opportunities it fosters. |
Секретариаты различных конвенций должны играть активную роль в информировании населения о КБОООН и открываемых ею возможностях. |
Only the last level is a genuine indication of an improved outcome for poor people. |
Лишь последний уровень является конкретным показателем достижения положительных результатов в интересах бедных слоев населения. |
For 1990-1995, 63 per cent of people in developing countries had no access to sanitation. |
В 19901995 годах 63 процента населения развивающихся стран не имело доступа к средствам санитарии. |
However, the health status of people in general still remains poor. |
Однако в целом состояние здоровья населения остается неудовлетворительным. |
The Government is making efforts to provide adequate food to the Nepalese people. |
Правительство прилагает усилия к обеспечению населения Непала продуктами питания. |
The aim of this campaign is to alert, remind and warn people about the dangers of drug misuse. |
Цель этой кампании заключается в предупреждении населения и напоминании ему об опасности наркомании. |
The very low levels of income of a substantial proportion of people in developing countries also keep demand for the usage of IT constrained. |
Весьма низкий уровень дохода среди значительной части населения развивающихся стран также не способствует росту спроса на информационные технологии. |
Contribute to the protection and regeneration of the environment and promote access to natural resource assets on which poor people depend. |
Содействие охране и восстановлению качества окружающей среды и содействие обеспечению доступа к природным ресурсам, от которых зависят бедные слои населения. |
Strengthening the institutions of democracy and improving the economic, social and cultural status of the people are its priorities. |
Своими приоритетными задачами оно считает укрепление демократических институтов, улучшение экономического и социального положения населения и повышение его культурного уровня. |
The Government is fully aware of the importance of education to people. |
Правительство хорошо понимает важность просвещения населения. |