Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "People - Населения"

Примеры: People - Населения
Poverty reduction and sustainable development in LDCs calls for sustainable forest management, which takes into account the conservation and use of forests while addressing the daily needs of poor people. Для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах необходимо обеспечить устойчивое лесопользование, что предполагает сохранение и использование лесов при одновременном удовлетворении повседневных потребностей малоимущего населения.
Wanton globalization and unfettered trade liberalization are affecting many of us in ways that are detrimental to the livelihood of our people. Безответственная глобализация и неограниченная либерализация торговли оказывают на всех нас негативное воздействие и наносят ущерб средствам к существованию нашего населения.
We have recognized that the economic stratification of our country is such that the greater percentage of the people live in rural areas in squalid conditions. Мы признали, что экономическая структура нашей страны такова, что большая доля населения живет в сельских районах в нищенских условиях.
The Secretary-General's strong personal engagement has been critical in sustaining international attention and the flow of assistance to the beleaguered people of Darfur. Активное личное участие Генерального секретаря сыграло важную роль в привлечении внимания международного сообщества к страданиям населения Дарфура и в оказании ему помощи.
Palau relies on the health of its amazing reefs and waters to provide food for our people and to support our tourism industry. Палау полагается на здоровье своих поразительных рифов и вод в плане обеспечения продуктами нашего населения и поддержания нашей индустрии туризма.
Through their actions, they have been responsible for thousands of casualties among innocent people and have brought the region to the brink of full-scale war. Их действия привели к тысячам жертв среди мирного населения и поставили этот регион на грань полномасштабной войны.
It linked poverty reduction to questions of obligation, rather than welfare or charity, and compelled policymakers to identify the most vulnerable people and implement appropriate strategies to help them. Эта концепция увязывает уменьшение масштабов нищеты с вопросами обязательств, а не благотворительности и вспомоществования и вынуждает государственных деятелей выявлять наиболее уязвимые группы населения и реализовывать надлежащие стратегии оказания им помощи.
Human security was a key to reforming the United Nations system in order to enable it to respond more effectively to the needs of people in developing countries. Безопасность человека представляет собой ключ к реформе системы Организации Объединенных Наций, которая даст ей возможность более эффективно реагировать на потребности населения развивающихся стран.
Despite world leaders' promises to lift the most indigent segment of society out of the poverty trap, very poor people still did not benefit directly from migration. Несмотря на обещания мировых лидеров освободить самые малообеспеченные слои общества из сетей нищеты, беднейшие группы населения по-прежнему не получают прямых выгод от миграции.
Levels of undernourishment are particularly high across sub-Saharan Africa, with 34 per cent of its population, or 186 million people, chronically undernourished. Хронический голод наиболее широко распространен в Африке к югу от Сахары, где 34 процента населения, или 186 млн. человек, страдает от хронического голода.
China reported the highest number of people affected (almost 96 million, equal to 7.3 per cent of its population). При этом больше всего людей пострадало в Китае (почти 96 миллионов человек, или 7,3 процента населения страны).
In the Comoros and Malawi, the number of people reported affected, although small in absolute terms, represented more than one third of the population. На Коморских Островах и в Малави, при том что число пострадавших в абсолютном выражении было сравнительно невелико, пострадало свыше трети населения.
Moreover, Serbia hosts the highest number of vulnerable groups in the region, and these people are more prone to social exclusion and discrimination. Помимо этого, в Сербии насчитывается самое большое во всем этом регионе число уязвимых групп населения, и эти группы в большей степени подвергаются социальной маргинализации и дискриминации.
In many of those nations, a growing population, coupled with weak growth, has increased the number of people living in poverty, disease and illiteracy. Во многих из этих стран наблюдался рост населения на фоне слабого экономического роста, в результате чего большее число людей стали жить в условиях нищеты и страдать от болезней и неграмотности.
Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми.
The Secretary-General reports that malaria is largely a killer of children and poor people; hence interventions to address malaria have to target them and the places where they reside. В докладах Генерального секретаря отмечается, что малярия в значительной мере является причиной смертности детей и бедных слоев населения; поэтому меры по борьбе с малярией должны быть ориентированы на них и на места их проживания.
However, under the current architecture, migration is, in most cases, a costly phenomenon that poor people cannot afford. Однако в условиях нынешней международной системы в большинстве случаев миграция требует больших затрат, и бедные слои населения не могут себе ее позволить.
Since then, we have made considerable progress in meeting the ambitions of the people of the world, especially the poor and the marginalized. С тех пор мы достигли существенного прогресса в удовлетворении чаяний населения земного шара, особенно обездоленных и маргинализованных групп.
As a matter of fact, most of our people migrated to countries where they thought they could find job opportunities and thus a better life. Кстати говоря, большинство нашего населения мигрировали в страны, где, как они думали, они могут найти работу и, таким образом, улучшить условия жизни.
Whereas public service activities aim the dissemination of the values of the human rights to rural people, mainly regarding violence against children and its prevention. Общественная деятельность нацелена на распространение принципов прав человека среди населения сельских районов, в основном в вопросах насилия в отношении детей и его предотвращения.
Preventive measures were needed to train mission staff and to inform people in host communities of their rights and of the purpose of the mission. Для обучения персонала миссий и информирования населения принимающих сообществ об их правах и целях данной миссии требуются меры превентивного характера.
Emphasis was placed on the fact that political parties should not aim to divide the people of Syria on ethnic, cultural or religious grounds. Основное внимание уделяется требованию о том, чтобы политические партии не сеяли разногласия среди населения Сирии по этническим, культурным или религиозным признакам.
The fact that there are almost as many landmines as people in Angola further underscores the huge agenda before us all. Тот факт, что количество наземных мин в Анголе почти соответствует численности населения, подчеркивает грандиозность стоящих перед всеми нами задач.
In this sense, the Government will promote a broad de-mining programme with the assistance of the international community to make possible the free circulation of people and goods. В данном контексте правительство будет содействовать при помощи международного сообщества осуществлению широкомасштабной программы разминирования, которая сделает возможным свободное движение населения и товаров.
It is necessary to create a better and more unified understanding of the policies that achieve the results that matter to people in all countries. Необходимо добиваться более глубокого и единого понимания стратегий, позволяющих достичь результатов, которые были бы важны для населения всех стран.