Poverty reduction and sustainable development in LDCs calls for sustainable forest management, which takes into account the conservation and use of forests while addressing the daily needs of poor people. |
Для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах необходимо обеспечить устойчивое лесопользование, что предполагает сохранение и использование лесов при одновременном удовлетворении повседневных потребностей малоимущего населения. |
Wanton globalization and unfettered trade liberalization are affecting many of us in ways that are detrimental to the livelihood of our people. |
Безответственная глобализация и неограниченная либерализация торговли оказывают на всех нас негативное воздействие и наносят ущерб средствам к существованию нашего населения. |
We have recognized that the economic stratification of our country is such that the greater percentage of the people live in rural areas in squalid conditions. |
Мы признали, что экономическая структура нашей страны такова, что большая доля населения живет в сельских районах в нищенских условиях. |
The Secretary-General's strong personal engagement has been critical in sustaining international attention and the flow of assistance to the beleaguered people of Darfur. |
Активное личное участие Генерального секретаря сыграло важную роль в привлечении внимания международного сообщества к страданиям населения Дарфура и в оказании ему помощи. |
Palau relies on the health of its amazing reefs and waters to provide food for our people and to support our tourism industry. |
Палау полагается на здоровье своих поразительных рифов и вод в плане обеспечения продуктами нашего населения и поддержания нашей индустрии туризма. |
Through their actions, they have been responsible for thousands of casualties among innocent people and have brought the region to the brink of full-scale war. |
Их действия привели к тысячам жертв среди мирного населения и поставили этот регион на грань полномасштабной войны. |
It linked poverty reduction to questions of obligation, rather than welfare or charity, and compelled policymakers to identify the most vulnerable people and implement appropriate strategies to help them. |
Эта концепция увязывает уменьшение масштабов нищеты с вопросами обязательств, а не благотворительности и вспомоществования и вынуждает государственных деятелей выявлять наиболее уязвимые группы населения и реализовывать надлежащие стратегии оказания им помощи. |
Human security was a key to reforming the United Nations system in order to enable it to respond more effectively to the needs of people in developing countries. |
Безопасность человека представляет собой ключ к реформе системы Организации Объединенных Наций, которая даст ей возможность более эффективно реагировать на потребности населения развивающихся стран. |
Despite world leaders' promises to lift the most indigent segment of society out of the poverty trap, very poor people still did not benefit directly from migration. |
Несмотря на обещания мировых лидеров освободить самые малообеспеченные слои общества из сетей нищеты, беднейшие группы населения по-прежнему не получают прямых выгод от миграции. |
Levels of undernourishment are particularly high across sub-Saharan Africa, with 34 per cent of its population, or 186 million people, chronically undernourished. |
Хронический голод наиболее широко распространен в Африке к югу от Сахары, где 34 процента населения, или 186 млн. человек, страдает от хронического голода. |
China reported the highest number of people affected (almost 96 million, equal to 7.3 per cent of its population). |
При этом больше всего людей пострадало в Китае (почти 96 миллионов человек, или 7,3 процента населения страны). |
In the Comoros and Malawi, the number of people reported affected, although small in absolute terms, represented more than one third of the population. |
На Коморских Островах и в Малави, при том что число пострадавших в абсолютном выражении было сравнительно невелико, пострадало свыше трети населения. |
Moreover, Serbia hosts the highest number of vulnerable groups in the region, and these people are more prone to social exclusion and discrimination. |
Помимо этого, в Сербии насчитывается самое большое во всем этом регионе число уязвимых групп населения, и эти группы в большей степени подвергаются социальной маргинализации и дискриминации. |
In many of those nations, a growing population, coupled with weak growth, has increased the number of people living in poverty, disease and illiteracy. |
Во многих из этих стран наблюдался рост населения на фоне слабого экономического роста, в результате чего большее число людей стали жить в условиях нищеты и страдать от болезней и неграмотности. |
Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. |
Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми. |
The Secretary-General reports that malaria is largely a killer of children and poor people; hence interventions to address malaria have to target them and the places where they reside. |
В докладах Генерального секретаря отмечается, что малярия в значительной мере является причиной смертности детей и бедных слоев населения; поэтому меры по борьбе с малярией должны быть ориентированы на них и на места их проживания. |
However, under the current architecture, migration is, in most cases, a costly phenomenon that poor people cannot afford. |
Однако в условиях нынешней международной системы в большинстве случаев миграция требует больших затрат, и бедные слои населения не могут себе ее позволить. |
Since then, we have made considerable progress in meeting the ambitions of the people of the world, especially the poor and the marginalized. |
С тех пор мы достигли существенного прогресса в удовлетворении чаяний населения земного шара, особенно обездоленных и маргинализованных групп. |
As a matter of fact, most of our people migrated to countries where they thought they could find job opportunities and thus a better life. |
Кстати говоря, большинство нашего населения мигрировали в страны, где, как они думали, они могут найти работу и, таким образом, улучшить условия жизни. |
Whereas public service activities aim the dissemination of the values of the human rights to rural people, mainly regarding violence against children and its prevention. |
Общественная деятельность нацелена на распространение принципов прав человека среди населения сельских районов, в основном в вопросах насилия в отношении детей и его предотвращения. |
Preventive measures were needed to train mission staff and to inform people in host communities of their rights and of the purpose of the mission. |
Для обучения персонала миссий и информирования населения принимающих сообществ об их правах и целях данной миссии требуются меры превентивного характера. |
Emphasis was placed on the fact that political parties should not aim to divide the people of Syria on ethnic, cultural or religious grounds. |
Основное внимание уделяется требованию о том, чтобы политические партии не сеяли разногласия среди населения Сирии по этническим, культурным или религиозным признакам. |
The fact that there are almost as many landmines as people in Angola further underscores the huge agenda before us all. |
Тот факт, что количество наземных мин в Анголе почти соответствует численности населения, подчеркивает грандиозность стоящих перед всеми нами задач. |
In this sense, the Government will promote a broad de-mining programme with the assistance of the international community to make possible the free circulation of people and goods. |
В данном контексте правительство будет содействовать при помощи международного сообщества осуществлению широкомасштабной программы разминирования, которая сделает возможным свободное движение населения и товаров. |
It is necessary to create a better and more unified understanding of the policies that achieve the results that matter to people in all countries. |
Необходимо добиваться более глубокого и единого понимания стратегий, позволяющих достичь результатов, которые были бы важны для населения всех стран. |