During colonial times and the emergence of modern states with increased numbers of people and livestock, adequate fallow periods became unachievable. |
В колониальные времена и в ходе возникновения современных государств, сопровождавшегося ростом численности населения и поголовья домашних животных, уже нельзя было обеспечить парование почвы в течение адекватного периода времени. |
The benefits of the use of space assets are becoming an ever greater part of the heritage of every country, every people and every individual. |
Выгоды от использования космических средств во все большей степени становятся достоянием каждой страны, ее населения, каждого человека. |
Fisheries, both commercial and artisanal, are a major contributor in many States to economic development, food security and the cultural and social well-being of their people. |
Рыболовство - как промышленное, так и кустарное - является во многих государствах крупным фактором экономического развития, продовольственной безопасности, а также культурного и социального благосостояния населения. |
There is little doubt that those most adversely affected by these processes are women, people of colour, minorities, the poor and other vulnerable communities. |
Не вызывает никаких сомнений, что больше всего от этого страдают женщины, люди с небелым цветом кожи, меньшинства, беднота и другие уязвимые слои населения 21/. |
To have effective participation in an effort to achieve sustainable planning, people must be willing to change their consumption patterns and lifestyles. |
Для обеспечения эффективного участия населения в целях достижения устойчивого планирования население должно изъявить готовность провести изменение своих структур потребления и образа жизни. |
But that will merely maintain the ties of dependency on the market system, and growth is restored at great cost to the majority of poor people. |
Однако это лишь сохранит узы зависимости от рыночной системы, а рост будет достигнут более дорогой ценой для большинства неимущего населения. |
However, progress has been slow among women, among indigenous people, and among the rural population. |
Вместе с тем он увеличивается медленными темпами для женщин, представителей коренного населения и для сельских жителей. |
Unless the Transitional Government holds accountable those responsible, violence against innocent people will continue in Ituri and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo. |
Если переходное правительство не привлечет виновных лиц к ответственности, насилие в отношении невинного населения в Итури и других районах Демократической Республики Конго будет продолжаться. |
As far as can be ascertained, these consultations have greatly enhanced the input by indigenous people into the programme planning of United Nations organizations. |
Насколько можно судить, консультации существенным образом способствовали увеличению вклада коренного населения в разработку программ деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Until such time as the permanent forum becomes a reality, indigenous people will continue to participate in the distinct United Nations organizations on quite different bases. |
Пока такого постоянного форума не будет создано, формы участия коренного населения в работе различных организаций системы Организации Объединенных Наций будут продолжать широко различаться. |
A number of departments and clusters have been involved in past and current activities of the organization related to the health of indigenous people. |
В осуществлении уже завершенных и текущих мероприятий этой организации, касающихся охраны здоровья коренного населения, принимал участие ряд департаментов и групп. |
The progress in the political participation of women and indigenous people contrasts with the lack of progress in consultations over new labour relations. |
Достижения в области участия женщин и коренного населения в политической жизни находятся в разительном контрасте с отсутствием каких-либо значительных достижений в процессе налаживания новых трудовых отношений. |
The Committee welcomes the statement of the representative of the State party recognizing the right of the people of the south of the country to self-determination. |
Комитет высоко оценивает заявление представителя государства-участника, в котором признается право населения южной части страны на самоопределение. |
These services provide improved daily health care for indigenous people and enable indigenous communities to take control of local health outcomes. |
Эти службы обеспечивают совершенствование медико-санитарного обслуживания коренного населения с каждым днем и позволяют общинам коренных народов осуществлять контроль за состоянием здоровья коренных жителей. |
We have also empathized with the frustrations of the people of all the Territories who require more information in order to make meaningful decisions. |
Мы также разделяем чувство разочарования населения всех территорий, которое нуждается в дополнительной информации, с тем чтобы принимать более действенные решения. |
Following the recent fighting, the need now is for targeted humanitarian operations to start as soon as possible to relieve the suffering of the people. |
После недавних боев сейчас необходимо как можно быстрее приступить к осуществлению целевых гуманитарных операций, с тем чтобы облегчить страдания населения. |
Deployment of FAA and ANP forces has also caused the temporary closure of several airports and severely curtailed free movement of people. |
Развертывание войск Ангольских вооруженных сил и сил АНП привело также к временному закрытию ряда аэропортов и существенному ограничению свободы передвижения населения. |
These measures shall have as main objectives the establishment of hazard-resilient communities and the protection of people from the threat of disasters. |
Главными целями этих мер будет создание защиты для общин и населения от угрозы стихийных бедствий. |
The Government of Colombia said that Decree 1543 described the rights and duties of health professionals, the community, and people with HIV/AIDS. |
Правительство Колумбии заявило, что в декрете 1543 излагаются права и обязанности медицинских работников, населения и лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
Despite some positive measures, many indigenous people suffer below average health and life expectancy, have less access to education than the majority population, and are usually disadvantaged in employment. |
Несмотря на принятие ряда мер позитивной дискриминации, среди многих коренных народов показатели, касающиеся состояния здоровья и продолжительности жизни, значительно ниже средних, они располагают меньшими возможностями для получения образования, чем большинство населения, и, как правило, сталкиваются с трудностями в сфере трудоустройства. |
Other situations of conflict and displacement offering little hope for early solutions included the Angolan conflict, which continues to push thousands of people to flee their homes. |
К числу других связанных с конфликтами и перемещением населения ситуаций, не дающих особых надежд на скорейшее разрешение, относится конфликт в Анголе, вынуждающий тысячи людей оставлять свои дома. |
It is estimated that the number of people in poverty in that country has risen from 22 to 100 million, or 48 per cent of the population. |
По оценкам, в этой стране число людей, проживающих за чертой бедности, возросло с 22 до 100 миллионов, или 48 процентов населения. |
Moreover, in paragraph 42 of the annexes, the Commission acknowledges the spontaneous return of civilian refugees, estimated to number around 600,000 people. |
Кроме того, группа признала в пункте 42 приложений к своему докладу факт добровольного возвращения беженцев из числа гражданского населения численностью около 600000 человек. |
The pattern of displacement is fast-changing and unpredictable as people flee in response to the actions and real or perceived threats of the security forces. |
Характер перемещения населения быстро меняется и не поддается прогнозированию, поскольку жители вынуждены покидать свои дома из-за действий сил безопасности и наличия реальной или предполагаемой угрозы с их стороны. |
The Committee recommends that the State party use all effective means to raise the awareness of its people about the rights of indigenous peoples and national or ethnic minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать все имеющиеся средства для повышения осведомленности населения в области прав коренных народов и национальных или этнических меньшинств. |