| The panel also addressed implications of out- and in-migration for older people and their care in different parts of the region. | Участники группы обсудили также последствия миграции населения в различных частях данного региона с точки зрения проблем пожилых людей и ухода за ними. |
| Participation of people living with HIV and vulnerable populations has also been achieved. | Кроме того, удалось обеспечить участие в ее осуществлении людей, живущих с ВИЧ, и уязвимых слоев населения. |
| These eight villages have a combined population that is estimated to be approximately 3500 people. | Общая численность населения этих восьми деревень оценивается приблизительно в З 500 человек. |
| These systems act as stabilizers for the economy, enhance the resilience of the poor and help prevent people from falling into poverty. | Эти системы выполняют функции стабилизаторов экономики, повышают устойчивость жизни малоимущего населения и помогают людям избегать бедности. |
| Efforts to raise awareness in rural areas so that people use the services of health centres and clinics have been successful. | Удалось провести информирование сельского населения о необходимости посещения медицинских центров и пунктов. |
| In Europe, the high ratio of people living near busy roads had to be taken into consideration by urban planners. | В Европе градостроители должны принимать во внимание то обстоятельство, что значительная доля населения проживает вблизи оживленных дорог. |
| Employment represents the most important source of income for the majority of the world's people. | Трудовая деятельность является главным источником дохода для большей части мирового населения. |
| On one hand, we have to empower poor people to increase their ability to access human rights systems. | С одной стороны, мы должны расширять права и возможности беднейших слоев населения для увеличения их возможностей доступа к системам обеспечения прав человека. |
| On the other hand, we have to ensure that human rights mechanisms proactively reach out to poor people. | С другой стороны, мы должны обеспечить активное обращение правозащитных механизмов на беднейшие слои населения. |
| Migration creates the risk for many human rights abuses, including human trafficking and other forms of exploitation of vulnerable people. | Миграция создает риск многочисленных нарушений прав человека, включая торговлю людьми и другие формы эксплуатации уязвимых слоев населения. |
| The majority of the world's poorest people are women and girls. | Большинство среди беднейшего населения мира составляют женщины и девочки. |
| Women represent 70 per cent of people living in poverty in the Asia-Pacific region. | Женщины составляют 70 процентов населения, живущего в нищете в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Establishing sustainable alternative livelihoods for people in Puntland was another priority. | Другим приоритетом было создание устойчивых альтернативных источников средств к существованию для населения Пунтленда. |
| Most people (93.7 per cent) own their homes, regardless of their poverty status. | Большинство населения республики, независимо от уровня бедности, имеет собственное жилье (93,7%). |
| Cultural cooperation with other countries has broadened and the participation of non- governmental organizations and people in those events is on the rise. | Культурное сотрудничество с другими странами расширилось, а также растет участие неправительственных организаций и населения в культурных событиях. |
| All Thai people of any group are therefore insured to enjoy extensive social welfare protection more equally in the future. | Поэтому все группы населения в Таиланде застрахованы и могут рассчитывать в будущем на равноправную и широкую систему социальной защиты. |
| The government is trying to introduce opportunities for the people to participate in negotiations with the state agencies to find mutual resolution. | Правительство пытается создать для этой группы населения возможности участия в переговорах с государственными ведомствами в целях поиска взаимоприемлемых решений. |
| Besides, various activities have also been held to promote the value and importance of identities and culture of the local people. | Кроме того, был проведен ряд мероприятий, направленных на повышение ценности и роли самобытности и культуры местного населения. |
| However, the socio-economic development is uneven among regions and groups of people. | Тем не менее социально-экономическое развитие остается неравномерным между различными регионами и группами населения. |
| Over the past years of reform, economic development in the areas of ethnic people has considerably progressed. | За годы реформ достигнуты заметные успехи в деле экономического развития этнических групп населения. |
| The starting point of ethnic people is low compared with that of the country. | Исходный уровень развития этнических групп населения является низким по сравнению с общенациональным. |
| Due attention has been given to vocational training to meet the demand of enterprises and create employment opportunities for various groups of vulnerable people. | Должное внимание уделяется профессионально-технической подготовке для удовлетворения спроса предприятий и создания новых рабочих мест для различных уязвимых групп населения. |
| This constitutes an important renovation in the social insurance policy of the Vietnamese State to cover all the people. | Речь идет о важном новшестве в социальной политике страхования вьетнамского государства с целью охвата большинства населения. |
| More than half of the world's population of over 7 billion people were living in cities as of 2008. | С 2008 года более половины мирового населения, насчитывающего свыше 7 миллиардов человек, проживает в городах. |
| In such case, the government will send out personnel, to service water distribution to people affected by drought. | В этом случае правительство направляет персонал для обслуживания системы перераспределения воды в интересах тех групп населения, которые пострадали от засухи. |