Discrimination also denied people, particularly women and girls, their rights, freedom and dignity and exposed many groups and individuals to systematic human rights violations. |
Дискриминация также лишает людей, особенно женщин и девочек, их прав, свобод и достоинства и подвергает многие группы населения и многих людей систематическим нарушениям их прав человека. |
The people of a nation should not have to live as second-class citizens, or be displaced through land expropriation and economic pressures. |
Представители коренного населения не должны жить как второразрядные граждане или становиться вынужденными переселенцами в результате экспроприации земель и экономического давления. |
The evaluation of information on complaints and petitions and consultation with the people are valuable tools for maintaining the efficacy of legal norms. |
Рассмотрение той информации, которая содержится в поступающих от населения претензиях и жалобах, а также систематические консультации с общественностью представляют собой важнейшее средство применения правовых норм на практике. |
The behaviour of the Hungarian population - particularly that of young adults - has become highly similar to that of people living in Western Europe. |
В поведении венгерского населения - в частности молодых людей - прослеживаются черты, весьма схожие с поведением людей, живущих в Западной Европе. |
1 in 35 people is an international migrant; or 3% of the world's population |
Один человек из 35 является международным мигрантом, или 3 процента мирового населения |
There is no policy or regulation that prohibits or discriminates against indigenous people or other minority women to work within this bureau. |
Не существует никаких ограничений или запретов дискриминационного характера при найме на работу в это Бюро для женщин из числа коренного населения или женщин, представляющих национальные меньшинства. |
Socialize education with greater engagement of the people. |
пропаганда образования при расширении участия населения; |
The living standards and health of people, including the women in mountainous and remote areas, therefore, have improved. |
В этой связи повысился уровень жизни и улучшилось состояние здоровья населения, в том числе женщин в горных и удаленных районах. |
(a) Civil rights of indigenous people 224 - 232 43 |
а) Гражданские права коренного населения 224 - 232 59 |
The strong commitment of the Government of Indonesia to protecting its people from all forms of racial discrimination is also reflected in the third Amendment of the 1945 Constitution. |
Приверженность правительства Индонезии делу защиты населения от всех форм расовой дискриминации также отражена в третьей поправке к Конституции 1945 года. |
Strategies specific to certain health issues or groups of people |
Стратегии, относящиеся к конкретным вопросам здравоохранения или группам населения |
She also requested gender-disaggregated data on the percentage of rural people that had benefited from the free distribution of contraceptives to vulnerable groups. |
Она также просит представить сведения с разбивкой по полу относительно доли сельского населения (в процентах), которое воспользовалось противозачаточными средствами, бесплатно предоставляемыми для уязвимых групп. |
According to a shadow report, 60 per cent of Romanian people had not heard of the National Council for Combating Discrimination. |
В соответствии с теневым докладом доля населения Румынии, которое ничего не слышало о Национальном совете по борьбе с дискриминацией, составляет 60 процентов. |
This was seen by some pro-independence leaders, who had mobilized opposition to any further bombing on the island, as a betrayal of the people of Vieques. |
Некоторыми лидерами движения за независимость, которые организовали оппозицию любым дальнейшим бомбометаниям на острове, это было расценено как измена интересам населения Вьекеса. |
Project activities include training local people as tour guides, establishing community-based home-stay accommodation and training in the production of high-quality craft items. |
Мероприятия по проектам включают в себя подготовку местного населения в качестве гидов, обеспечение для туристов жилых помещений семейного типа в общинах и подготовку по производству высококачественных ремесленных товаров. |
His delegation was pleading for redress and requesting respect for the fundamental right of the 23 million people of Taiwan to participate in the work of the international community. |
Делегация оратора обращается с просьбой восстановить справедливость и обеспечить уважение основополагающего права 23-миллионного населения Тайваня на участие в работе международного сообщества. |
In addition, there are still countries where resistance to democracy is strong, even though the majority of the people clearly desire change. |
Есть также «застойные» страны, где сильно сопротивление демократии, хотя большинство их населения явно желает перемен. |
Chadians residing in Bangui continue to be victims of random attacks by local people who sometimes regard them as an "invading force". |
Чадцы, проживающие в Банги, по-прежнему подвергаются периодическим нападениям со стороны местного населения, которое зачастую воспринимает их как захватчиков. |
Health of indigenous people of New Zealand 425 - 431102 |
Охрана здоровья коренного населения Новой Зеландии 425 - 431156 |
Nearly four million people in Canada identified themselves as members of visible minority groups, accounting for 13.4% of the population overall. |
Около 4 млн. лиц, проживающих в Канаде, определяют себя в качестве членов групп "видимых" меньшинств, на долю которых приходится 13,4% общей численности населения. |
The school dropout rate had fallen overall, although the rate among indigenous people was higher than among other population groups. |
Повсеместно отмечалось снижение уровня отсева, хотя среди коренных народов этот показатель выше, нежели среди других групп населения. |
World population is currently growing at a rate of 1.2 per cent annually, implying a net addition of 77 million people per year. |
В настоящее время численность населения мира ежегодно увеличивается на 1,2 процента, т.е. в чистом выражении на 77 млн. человек в год. |
As a general principle, Malaysia is opposed to the imposition of sanctions on a people, because of the debilitating effects they can have on innocent populations. |
В качестве общего принципа Малайзия выступает против введения санкций в отношении какого-либо народа с учетом негативных последствий для ни в чем не повинного населения. |
When I go to the districts of East Timor, East Timorese people from every walk of life tell me that they do not want dependence on aid. |
Во время моих посещений районов Восточного Тимора представители всех слоев тиморского населения говорят о том, что они не хотят зависеть от помощи. |
Support from the mass media is essential helping the government disseminate the values of human rights to all people, in particular the elimination of discrimination. |
Поддержка со стороны средств массовой информации является важным подспорьем для правительства в деле информирования населения о принципах прав человека и необходимости ликвидации расовой дискриминации. |