| Special stress is laid on the active participation of the people living in these neighbourhoods. | Особое внимание уделяется активному участию населения этих кварталов. |
| One of the main organizations for rural people, especially for farmers, is the Farmers' Union. | Одной из основных организаций для сельского населения, особенно для фермеров, является Фермерский союз. |
| However, traditional media should not be neglected, because most people in the world were still not connected to electronic communication networks. | Вместе с тем не следует игнорировать традиционные средства коммуникации, поскольку значительная часть населения планеты пока не подключена к сетям электронной связи. |
| In addition, we have dispatched aid to help alleviate the humanitarian impact of this crisis on the Timorese people. | Кроме того, мы направили помощь, чтобы содействовать облегчению гуманитарных последствий этого кризиса для тиморского населения. |
| The youth groups opposed to the participation of non-indigenous people in diamond mining have become increasingly vocal in some areas. | Молодежные группировки, выступающие против участия некоренного населения в добыче алмазов, в некоторых районах ведут себя все более шумно. |
| Their unity and level of certainty is an indispensable element in delivering a result that will be acceptable to the people of Kosovo. | Их единство и убежденность являются залогом достижения решения, приемлемого для всего населения Косово. |
| The United Nations must also focus on helping to restore the confidence of the people of Timor-Leste. | Организации Объединенных Наций надлежит также сосредоточиться на оказании содействия усилиям по восстановлению у населения Тимора-Лешти уверенности в будущем. |
| Approximately 1,250,000 people or 25 per cent of the population needed emergency assistance. | Чрезвычайную помощь необходимо было оказать примерно 1250000 человек, или 25 процентам населения. |
| Since the necessary measures to protect the population had not been taken, 1.6 million people had been subjected to radiation in Kazakhstan. | Так как не принимались необходимые меры защиты населения, 1,6 миллиона человек в Казахстане подверглись радиации. |
| However, the majority of the world's people still lacked access to a basic telecommunications infrastructure. | Однако большинство населения Земли до сих пор лишено доступа к базовой инфраструктуре связи. |
| A sharp increase has been recorded in the number of casualties, as a result of people tampering with stockpiles and caches of munitions. | Отмечается резкое увеличение числа жертв в результате неосторожных действий населения в отношении складов и тайников боеприпасов. |
| Entertainment media can provide an excellent means for reaching people and should not be overlooked in the communications strategy. | При осуществлении коммуникационной стратегии не следует забывать о возможностях средств информации, связанных с индустрией развлечений, которые могут служить эффективным инструментом информирования населения. |
| Many Governments in the region already recognize this and are distributing United States Government-provided maize or maize flour to their people. | Многие правительства стран этого региона уже признают это и распределяют поставляемые правительством Соединенных Штатов кукурузное зерно или кукурузную муку среди своего населения. |
| For such models, economic growth was insufficient; it was necessary to create opportunities and options for poor people and countries. | Экономического роста для таких моделей недостаточно: необходимо создать условия и возможности для улучшения положения бедствующего населения и бедных стран. |
| UNPOB's finishing its work is something that matters to the people of Bougainville, of Papua New Guinea and of the region. | Завершение ЮНПОБ своей работы имеет большое значение для населения Бугенвиля, Папуа-Новой Гвинеи и всего региона. |
| The United States Government remains concerned about starvation among the people in the region and continues to stand ready to provide our food assistance. | Правительство Соединенных Штатов обеспокоено угрозой голода среди населения этого региона и по-прежнему готово оказывать продовольственную помощь. |
| Any hesitancy in the renewal of its mandate will create serious doubt in the minds of the people of Bosnia and Herzegovina. | Любые колебания в отношении возобновления ее мандата породят у населения Боснии и Герцеговины серьезные сомнения. |
| Institutions need to be better equipped for addressing the needs of poor people. | Учреждениям должны быть предоставлены более действенные средства для учета потребностей бедных слоев населения. |
| The Department uses officially sanctioned titles, language or descriptions in disseminating information to the people. | Департамент использует официально санкционированные названия, язык и описания при распространении информации среди населения. |
| Mr. Pradip Nepal said that his country was committed to the development and welfare of ethnic and indigenous people. | Г-н Прадип Непал говорит, что его страна привержена делу развития и обеспечения благосостояния этнических меньшинств и коренного населения. |
| We must encourage the parties to hold a conference representing all of the people of Darfur. | Необходимо призвать все стороны провести конференцию с участием представителей всего населения Дарфура. |
| The agreement provides a viable basis for achieving a sustainable peace in Darfur and for addressing the needs of its people. | Это соглашение предоставляет собой прочную основу для достижения устойчивого мира в Дарфуре и для удовлетворения потребностей населения. |
| It causes incalculable harm to some of the most vulnerable people in the world. | Они наносят непоправимый ущерб некоторым наиболее уязвимым группам населения во всем мире. |
| These institutions can and will increase their capacity to deliver services to the people with the concerted effort of all concerned. | Эти институты могут и должны укрепить свой потенциал по обслуживанию населения на основе согласованных усилий всех соответствующих сторон. |
| The competent judicial authorities had not received any complaints of excessive use of force against indigenous people by members of the armed forces. | Компетентные судебные органы не получали каких-либо жалоб о чрезмерном применении силы военнослужащими к представителям коренного населения. |