To ensure their welfare, people need both employment opportunities and the protection offered by a comprehensive social security system designed to cover various risks. |
Для обеспечения благосостояния населения необходимо, с одной стороны, обеспечить ему возможности для трудоустройства и, с другой стороны, создать систему всесторонней социальной защиты, которая устраняла бы различные риски. |
Prices of commodities, particularly foodstuffs, had been skyrocketing, and the overwhelming majority of the people were living under the poverty line. |
Цены на потребительские товары, в частности на продукты питания, резко возросли, и около 80% населения живут за чертой бедности. |
WFP estimates that about 900,000 people in Tajikistan, or close to 16 per cent of the population, require food aid in 1997. |
По оценкам МПП, в 1997 году в продовольственной помощи в Таджикистане будет нуждаться около 900000 человек, или почти 16 процентов населения. |
Nearly a quarter of the world's population - 1.3 billion people - live in poverty, while 840 million suffer from chronic undernourishment. |
Практически четверть населения мира - 1,3 миллиарда человек - проживают в условиях нищеты, в то время как 840 миллионов страдают от хронического недоедания. |
As a result, adult illiteracy, which already affects over 900 million people, most of them in developing countries, is likely to remain a major problem. |
В результате неграмотность среди взрослого населения - а она уже охватывает более 900 млн. человек, в своем большинстве в развивающихся странах, - по всей вероятности, останется серьезной проблемой. |
Some 3 billion people, about half of the world's population, lived in countries with less than one telephone line per 100 inhabitants. |
Около З млрд. человек, т.е около половины населения земного шара, живет в странах, где на 100 жителей приходится в среднем одна телефонная линия. |
Particular attention should be paid to the effect of structural adjustment programmes on people living in poverty and on disadvantaged and vulnerable groups of society. |
Особое внимание следует уделять влиянию программ структурной перестройки на положение людей, живущих в нищете, и на обездоленные и уязвимые группы населения. |
This is the case for refugees, victims of armed conflicts, minorities, indigenous populations, migrant workers, disabled people and other vulnerable groups. |
Таково положение беженцев, жертв вооруженных конфликтов, меньшинств, коренного населения, трудящихся-мигрантов, инвалидов и других уязвимых групп. |
Non-governmental organizations and community organizations can also intervene on behalf of people without resources by means of public litigation. |
Интересы представителей необеспеченных слоев населения могли бы отстаивать также неправительственные и общинные организации, используя методы публично-правового судебного процесса. |
A main concern of legislation, criminal justice systems and social services is to reduce the incidence of violence against people and groups who are at risk or in vulnerable situations. |
Одной из главных задач в области законодательства, системе отправления уголовного правосудия и системе социального обслуживания является уменьшение распространенности случаев насилия в отношении отдельных лиц и групп населения, которые находятся в зоне риска или в уязвимом положении. |
Regardless of the legal point of view, the authorities had shown little sensitivity concerning the real needs of the people concerned. |
Как бы то ни было с юридической точки зрения власти не очень-то склонны осознать действительные потребности этого населения. |
The International Centre is also planning to contribute to a study on the protection of the rights of aboriginal people in Central America conducted by the Latin American Institute. |
Международный центр намерен также внести свой вклад в изучение вопросов защиты прав коренного населения Центральной Америки, которое будет проводиться Латиноамериканским институтом. |
That target was for all the world's people to be brought within easy reach of a telephone. |
Поставленная цель - охват всего населения мира легкодоступной телефонной связью. |
The diffusion of ICTs is giving rise to the hope that advanced ICTs will provide the necessary tools for including the world's marginalized people in the emerging information society. |
Распространение ИКТ порождает надежды на то, что передовые технологии обеспечат необходимые рычаги для вовлечения маргинализированных слоев населения мира в формирующееся информационное общество. |
The knowledge of local communities and the participation of indigenous people in decision-making for sustainable development is crucial for the protection of local ecosystems. |
Знания местных общин и участие коренного населения в процессе принятия решений по вопросам устойчивого развития имеют решающее значение для охраны местных экосистем. |
The findings of the project suggest that, in a context of regional integration and globalization, the movement of people is still constrained by national policy interests. |
Результаты этого исследования дают основания полагать, что даже в условиях региональной интеграции и глобализации перемещение населения по-прежнему зависит от интересов национальной политики государств. |
Finally, market and trade globalization has inspired regional arrangements which must take into account the effects of open borders on the movement of people and services. |
И наконец, глобализация рынков и торговли обусловили необходимость разработки региональных соглашений, которые должны учитывать воздействие режима открытых границ на перемещение населения и услуг. |
For example, they have mobilized local people for health-care activities and, where resources were available, contributed directly to health service delivery. |
Например, они обеспечивали мобилизацию местного населения на деятельность в области здравоохранения и - при наличии ресурсов - принимали непосредственное участие в оказании медицинской помощи. |
Such centres often start with basic functions, and then add functions as local people and organizations provide a demand. |
Свою деятельность такие центры нередко начинают с оказания основных видов услуг, а затем, по мере увеличения спроса со стороны местного населения и организаций, приступают к оказанию других видов услуг. |
The Regional Director replied that experience had shown that when people participated, it gave them a sense of ownership and desire for sustainability. |
Региональный директор ответил, что в соответствии с накопленным опытом участие населения формирует у него психологию собственника и стремление обеспечить устойчивость усилий. |
National experiences differ and vary over time but advancements have generally benefited people in both developed and developing countries. |
Несмотря на различие в историческом опыте отдельных стран, достигнутые результаты, как правило, были благоприятными для населения как развитых, так и развивающихся стран. |
∙ To promote sustainable use and management of the Overseas Territories' natural and physical environment, for the benefit of local people; |
поощрять рациональное использование и освоение природной и физической среды заморских территорий во благо местного населения; |
He disagreed with the Chairman about the Inuit population in Thule: the issue was whether the people involved had received the proper compensation. |
Он не соглашается с мнением Председателя по поводу инуитского населения в Туле: вопрос заключается в том, получили ли соответствующие лица надлежащую компенсацию. |
Indigenous people had occupied the country before the arrival of the majority group, and were often fighting for the very acknowledgment of their existence. |
Коренные народы населяли страны до прибытия в них предков нынешнего большинства населения, а сейчас зачастую вынуждены бороться за признание самого факта своего существования. |
However, steady population growth in developing countries has meant that the total number of people living in poverty in the world has increased despite these positive trends. |
Вместе с тем неуклонный рост численности населения в развивающихся странах означал, что общее число людей в мире, живущих в условиях нищеты, увеличилось, несмотря на эти позитивные тенденции. |