| There are many schemes for providing adequate food and supplementary nutrition, to the vulnerable sections of people. | Существует много программ обеспечения уязвимых слоев населения достаточным продовольствием и дополнительным питанием. |
| The Archives has organized various exhibitions for creating archival awareness amongst the people. | Архивы организуют различные выставки для информирования населения о своей деятельности. |
| Paragraphs 181 and 182 of the report refer to discrimination against some groups of workers and indigenous people. | В пунктах 181 и 182 доклада отмечаются случаи дискриминации в отношении определенных групп трудящихся и представителей коренного населения. |
| About 80 per cent of the people in the developing world now have access to improved water sources. | Около 80 процентов населения развивающихся стран имеют в настоящее время доступ к более качественным источникам воды. |
| All sides in the conflict must understand that the ultimate goal of the Darfur peace process is to secure the well-being of the people. | Все стороны в конфликте должны понять, что конечной целью мирного процесса в Дарфуре является обеспечение благополучия его населения. |
| The consequences of that will be severe for the people of Darfur. | Это приведет к тяжелым последствиям для населения Дарфура. |
| UNCTAD must see itself as representing the interests of marginalized people in both the North and the South. | ЮНКТАД должна представлять интересы маргинализованных слоев населения в странах как Севера, так и Юга. |
| However, all this is not enough to improve the living standards of the people. | Однако для повышения уровня жизни населения одного этого недостаточно. |
| When efficient drought monitoring and management systems have been established, both people and the environment will be less vulnerable to drought. | Создание эффективных систем мониторинга засухи и борьбы с ней позволит снизить уязвимость населения и окружающей среды для последствий этого явления. |
| This brings about socio-economic development to the people of this area. | Все это способствует социально-экономическому развитию населения района. |
| Such displacements of people to other areas will increase along with the phenomena related to climate change. | Эти перемещения населения в другие области увеличатся в результате явлений, вызванных изменением климата. |
| The Government worked closely with Aboriginal leaders and increased the role and opportunity for Aboriginal people to develop and provide services. | Правительство работало в тесном контакте с аборигенными лидерами и добилось повышения роли и расширения возможностей для аборигенного населения путем создания и предоставления соответствующих услуг. |
| The Government had initiated many development projects to improve the standard of living of the people through telecommunication technology. | Правительство приступило к реализации большого числа проектов в области развития, направленных на повышение уровня жизни населения посредством телекоммуникационных технологий. |
| Residential School Survivor Payments for Aboriginal people are exempt from inclusion in income for basic social assistance programs. | Пособия для аборигенного населения на оплату школьных расходов не включаются в сумму доходов при подаче ходатайства о включении в базовые программы социальной помощи. |
| In an effort to garner domestic support, the Burundi regime accused neighbouring countries of harbouring secret agendas against the Burundi people. | В целях получения поддержки со стороны населения власти Бурунди обвиняли соседние страны в разработке секретных планов против бурундийского народа. |
| In high income countries relative poverty is higher among older people than in the rest of the population. | В странах с высоким уровнем дохода показатели относительной нищеты среди пожилых людей выше, чем среди остальных групп населения. |
| The importance of involving the target population as well as people living with HIV/AIDS in the design and implementation of interventions cannot be stressed enough. | Невозможно переоценить значение вовлечения в разработку и осуществление намеченных мероприятий целевых групп населения, а также лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The European Union's approach to population ageing, for instance, is aimed at mobilizing the full potential of people at all ages. | Подход Европейского союза к проблеме старения населения предусматривает, например, мобилизацию полного потенциала людей всех возрастов. |
| The economic situation does not allow people access to the technical means needed to improve their status. | Экономическое положение населения таково, что не позволяет ему получить доступ к необходимым для улучшения его положения техническим средствам. |
| Alleviate poverty and give the people hope; | облегчить страдания населения и вновь вселить в него надежду; |
| The members were deeply concerned by reports of the ongoing human tragedy, the needless suffering and loss of life being inflicted upon the people of Angola. | Члены Ассоциации были глубоко обеспокоены сообщениями о продолжающейся человеческой трагедии, бессмысленных страданиях и гибели населения Анголы. |
| It applies both to people as part of the public and as personnel within forestry firms. | Это касается как населения в целом, так и работников лесохозяйственных фирм. |
| The high quality of Kenya's human resources and the entrepreneurship of its people were highlighted as key assets. | В качестве ключевых преимуществ были выделены высокое качество людских ресурсов Кении и склонность ее населения к предпринимательству. |
| Altogether, ODA has the potential to help the poorest people in the poorest countries directly. | Таким образом, ОПР может направляться на оказание прямой помощи беднейшим слоям населения в беднейших странах. |
| The State and the Government are determined to combat terrorism and protect the Colombian people from this threat. | Государственные институты и правительство настроены на борьбу с терроризмом и на обеспечение защиты населения Колумбии от этой угрозы. |