| In many developing countries, tourists enjoy a standard of amenity and services that is not available to the majority of local people. | Во многих развивающихся странах туристы пользуются такими благами и услугами, которые недоступны большинству местного населения. |
| The overwhelming majority of the people in Côte d'Ivoire want peace and want to continue their lives without constant fear of what tomorrow may bring. | Подавляющее большинство населения Кот-д'Ивуара желает мира и хотело бы жить без постоянного страха перед тем, что может принести завтрашний день. |
| Further steps are being taken to make people more widely aware of this important document. | Принимаются меры по дальнейшему широкому информированию населения об этом важном документе. |
| Data collected on UNDP programmes must be translated into human successes that relate experiences of people at the country level. | Собранные в связи с программами ПРООН данные должны использоваться в информационных материалах о достижениях человека, отражающих опыт населения на страновом уровне. |
| The Government does not accept that the past policies were driven by an intent to destroy Indigenous people. | Правительство не согласно с тем, что прошлая политика осуществлялась с целью уничтожения коренного населения. |
| Collectively, these steps increased employment opportunities for all Ontarians, including Aboriginal people, youth and visible minorities. | В совокупности эти меры позволили расширить возможности трудоустройства для всего населения Онтарио, включая коренные народы, молодежь и визуально отличимые меньшинства. |
| The international community should further mobilize international support to prevent and control tourism-related abuse and exploitation of people, particularly women and children and other disadvantaged groups. | Международному сообществу необходимо продолжать мобилизовывать международную поддержку в целях предупреждения и пресечения связанных с туризмом злоупотреблений и эксплуатации людей, особенно женщин и детей, и других находящихся в уязвимом положении групп населения. |
| Among adults, unemployed people between 18 and 29 suffer most from undernourishment. | Среди взрослого населения в наибольшей степени страдают от недоедания безработные в возрасте 18-29 лет. |
| The number of doctors per 10,000 people was 31, just as many as in 1995. | Число врачей на 10000 человек населения составляло 31 человека, т.е. столько же, сколько и в 1995 году. |
| During the 10-year period from 1987 to 1996, mental disorders have become increasingly common among people of working age. | В десятилетний период с 1987 по 1996 год среди трудоспособного населения более широкое распространение получили психические расстройства. |
| Therefore, the economic problems of the people have yet to be addressed. | Таким образом, экономические проблемы населения еще не решены. |
| Empower repressed people and backward communities by creating a participatory process for socio-economic development; | расширение прав и возможностей угнетенных групп населения и отсталых общин посредством создания условий для их участия в процессе социально-экономического развития; |
| These policies and programmes will hopefully improve the health status of the people, including the backward communities. | Можно надеяться, что реализация этих стратегий и программ позволит улучшить состояние здоровья населения, включая отсталые общины. |
| The rest of the people are covered by medical insurance or medical aid. | Медицинские услуги оставшейся части населения покрываются за счет медицинского страхования и по линии медицинской помощи. |
| The Republic of Korea is making efforts to improve the participation of the people to solve environmental problems through public hearings. | Республика Корея принимает меры с целью расширения участия населения в деятельности по решению экологических проблем путем организации открытых слушаний. |
| CSI stated that the redemption programme was being carried out at the request of the local people. | Представитель МОХС заявил, что программа выкупа рабов осуществляется по просьбе местного населения. |
| Governments should ensure that the basic needs of the people are met. | Правительствам следует обеспечивать удовлетворение основных потребностей населения. |
| Some delegations noted that increases in consumption in recent decades have improved the welfare of large numbers of people in the world. | Некоторые делегации отметили, что рост потребления в последние десятилетия привел к повышению благосостояния широких масс населения в мире. |
| Significant efforts have been made, however, to provide the people with access to education. | Тем не менее были предприняты значительные усилия, чтобы улучшить доступ населения к образованию. |
| The development activities of WFP in the Asia and Pacific region centre largely on enabling poor rural people to improve their food security. | Деятельность МПП в области развития в азиатско-тихоокеанском регионе в основном направлена на расширение возможностей бедного сельского населения по улучшению своей продовольственной безопасности. |
| The negative consequences of crime reach deep and far, bringing corruption, social conflict, destabilization and suffering of people worldwide. | Негативные последствия преступности распространяются на многие стороны жизни общества, порождая коррупцию, социальные конфликты, дестабилизацию и страдания населения во всех регионах мира. |
| Other efforts include educating people on how to tackle poverty and turning economic growth into social progress through the provision of productive employment opportunities. | Другие усилия включают в себя информирование населения о возможностях борьбы с нищетой и обеспечение социального прогресса за счет экономического роста посредством создания условий для продуктивной занятости. |
| Statistics indicated that 70 per cent of the one billion poor people in the world were women. | Статистические данные свидетельствуют о том, что женщины составляют 70 процентов одномиллиардного неимущего населения мира. |
| A large majority of people in the global village could be further marginalized by lack of access to technological innovations. | Подавляющее большинство населения "мировой деревни" может быть отброшено еще дальше на обочину развития из-за отсутствия доступа к технологическим новшествам. |
| To identify those groups of people most in need of urgent interventions. | Выявить группы населения наиболее остро нуждающиеся в принятии срочных мер. |