Today's majority of the population of Jamaica comprise people of African decent. |
В настоящее время большинство населения Ямайки составляют выходцы из Африки. |
Thus benefits for local populations, including indigenous people, and effects on economic and social development can be better demonstrated. |
Тем самым можно более наглядно продемонстрировать выгоды для местного населения, включая представителей коренных народов, и последствия для экономического и социального развития. |
Large-scale outflows are already taking place, with the number of people seeking refuge steadily rising. |
Уже происходит крупномасштабный исход населения, при этом постоянно растет число лиц, ищущих убежище. |
The Taliban have been able to take advantage of unemployment, uncertainty and disenchantment to persuade or intimidate large numbers of people into supporting them. |
Талибы сумели воспользоваться безработицей, неуверенностью и разочарованием населения и с помощью убеждения или принуждения заручиться поддержкой широких масс. |
The next step for people is to flee to other areas in the country, leading to displacement. |
Следующим этапом является бегство населения в другие районы страны и возникновение проблемы перемещенных лиц. |
These will tend to be poor people. |
Таковыми чаще всего будут малоимущие слои населения. |
Such hybrid knowledge is subsequently disseminated to farmers and local people in a wider geographic extent. |
Затем такие гибридные знания подлежат распространению среди фермеров и населения в более широких географических масштабах. |
Giving detailed information to local people affected by drought impacts; |
Ь) обеспечение подробной информацией местного населения, страдающего от последствий засухи; |
Decentralization policies and shared environmental management with community-based organizations (CBOs) or indigenous people help in delivering the benefits of multi-purpose land-use planning. |
Политика децентрализации и совместное управление окружающей средой с участием организаций местных сообществ (ОМС) и коренного населения способствует получению выгод, обеспечиваемых за счет многоцелевого планирования землепользования. |
It is further concerned in particular at the widespread ethnically based discrimination against indigenous people. |
Он также особо обеспокоен широко распространенной дискриминацией по признаку этнического происхождения в отношении коренного населения. |
District based health services are emphasized for easy accessibility and affordability to all people, women and men, children and the youth. |
Особое внимание уделяется предоставлению медицинских услуг на районном уровне, что должно обеспечить беспрепятственный доступ к таким услугам и доступность их по цене для всего населения, женщин и мужчин, детей и молодежи. |
empowering people so that they have more control over their lives; |
расширение прав и возможностей населения, с тем чтобы люди могли лучше контролировать свою жизнь; |
Much of this fighting is associated with the seasonal movement of people and cattle to the dry-season grazing areas. |
Во многих из этих случаев боевые действия связаны с сезонным перемещением населения и скота в районе выпаса в засушливый период. |
Making unity attractive for the people of southern Sudan will remain one of the greatest challenges of the interim period. |
В течение промежуточного периода одна из главных задач будет заключаться в том, чтобы сделать единство привлекательной идеей для населения Южного Судана. |
During the past seven months, the Government has focused its initial steps on enhancing longer-term prospects for the people of Burundi. |
Последние семь месяцев правительство уделяло особое внимание своим первоначальным мерам по улучшению долгосрочных перспектив для населения Бурунди. |
The goal of the working group was to offer variegated information and briefings to sensitize people to the subject. |
Цель рабочей группы заключалась в предоставлении разносторонней информации и проведении брифингов в интересах повышения осведомленности населения о данной проблеме. |
As of 2005, the coverage of primary health care for rural people is 75 per cent. |
С 2005 года 75 процентов населения сельских районов охвачено первичной медицинской помощью. |
The Australian Government is now working with state Governments to ensure that indigenous people across Australia can have access to the programme. |
В настоящее время федеральное правительство Австралии сотрудничает с правительствами штатов в вопросе обеспечения доступа коренного населения к данной программе на всей территории Австралии. |
The research sought to examine the living conditions of indigenous people in that city. |
В исследовании в качестве цели предлагается изучить условия жизни коренного населения в городе. |
Indigenous people with disabilities are mentioned in subparagraph (p) of the Preamble of the Convention. |
Инвалиды из числа коренного населения упоминаются в подпункте (р) преамбулы Конвенции. |
The HIV/AIDS prevalence among adults is affecting the most creative and economically active group of poor people. |
Распространенность ВИЧ/СПИДа среди взрослого населения оказывает отрицательное воздействие на самую созидательную и экономически активную группу малоимущих. |
The majority racial groups are mestizo and indigenous, with smaller percentages of whites and people of African descent. |
Наиболее многочисленными этническими группами являются метисы и представители коренного населения; доля белых и потомков выходцев из Африки ниже. |
Consequently, the Australian Government is providing support to indigenous people through a programme for home ownership on indigenous lands. |
Вследствие этого правительство Австралии оказывает поддержку коренному населению через программу оказания помощи домовладельцам на землях коренного населения. |
The Government was committed to protecting the assets and lifestyle of the local population and keeping the people fully informed. |
Правительством взят твердый курс на защиту достояния и образа жизни местного населения и на обеспечение его всесторонней информированности. |
This has caused displacement of population, as people flee for safety to the fields or forests or neighbouring countries. |
Это привело к перемещению населения, вынужденного искать убежище в полях, лесах или в соседних странах. |