Zambia commended Bhutan for enacting key human rights legislation and for its efforts to provide free health care and education and protect marginalized people. |
Замбия высоко оценила принятие Бутаном ключевого законодательства в области прав человека и его усилия по обеспечению бесплатного здравоохранения и образования и защите маргинальных слоев населения. |
At current growth rates, its population is likely to balloon in the next 25 years to nearly a quarter of a billion people. |
При сохранении нынешних темпов роста численность его населения может в ближайшие 25 лет вырасти до отметки в четверть миллиарда. |
According to community sources, the fighting led to the killing of over 100 people from both sides, destruction of property and massive displacement. |
По словам представителей общин, в результате этих столкновений были убиты свыше 100 человек с обеих сторон и были причинены материальный ущерб и массовое перемещение населения. |
A combination of sporadic military clashes and, in particular, heavy inter-communal fighting, has contributed to an alarming 300,000 people displaced since January 2013. |
Спорадические военные столкновения и, в частности, межобщинные конфликты в итоге вызвали массовое перемещение населения, которое с января 2013 года приобрело тревожные масштабы, достигнув 300000 человек. |
Through its social insurance programmes, the Government has set a minimum standard of living for the most poverty-stricken groups and provided assistance to people affected by catastrophes. |
В рамках своих программ социального страхования, правительство установило минимальный уровень жизни для беднейших групп населения и оказывает помощь пострадавшим в результате катастроф. |
Indigenous people accounted for only 2 per cent of the population; they belonged to 19 ethnic groups and were distributed across 496 communities nationwide. |
Коренные народы составляют всего 2 процента населения и включают 19 этнических групп, представители которых проживают в 496 общинах по всей стране. |
7 non-state aid centres for people suffered from domestic violence were accredited by the Ministry of Labour and Social Protection of the Population of the Republic of Azerbaijan. |
При Министерстве труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики аккредитовано 7 негосударственных центров помощи лицам, пострадавшим от бытового насилия. |
As part of a larger effort to strengthen resilience, 540,000 people received livelihood assistance to help them produce their own food. |
В рамках общей работы по укреплению жизнестойкости населения 540000 человек были предоставлены необходимые средства для налаживания самостоятельного производства продуктов питания. |
Operational guidelines are based on the principle of civil protection, under which people are provided with protection and adequate living conditions and surroundings. |
В основу оперативных инструкций положен принцип защиты гражданского населения, в соответствии с которым людям обеспечиваются защита и необходимые для жизни условия и среда. |
Members of parliament in particular are currently mounting public awareness campaigns to explain to the people how this law is being applied. |
В настоящее время депутаты проводят с конкретными группами населения разъяснительную работу по применению этого закона. |
WFP supports and implements safety nets to ensure that adequate food is available to vulnerable people all year round. |
ВПП поддерживает и развертывает системы социальной защиты в целях обеспечения круглогодичного наличия достаточного объема продовольствия для уязвимых групп населения. |
Participation of the people in the public administration process should be further encouraged, particularly in economic, social and environmental development policy-making and planning at the national and local levels. |
Следует и далее поощрять участие населения в процессе государственного управления, в частности в разработке и планировании политики по вопросам экономического, социального и экологического развития на национальном и местном уровнях. |
The necessary basis of cooperation for development will be trust relationships between partners, involving the local people; |
З. Сотрудничество в целях развития должно осуществляться на основе доверительных отношений между партнерами, с привлечением затрагиваемого этим процессом населения. |
The Millennium Development Goals represent an unprecedented partnership among nations to better the lives of disadvantaged people across the globe. |
Цели развития тысячелетия стали результатом беспрецедентного партнерства между государствами, направленного на улучшение жизни неблагополучных категорий населения во всем мире. |
He thanked the Board for its continuing strong support and reaffirmed the Fund's commitment to empower people to build a sustainable world of peace, justice and equality. |
Директор-исполнитель поблагодарил Совет за постоянно оказываемую активную поддержку и вновь заявил о приверженности Фонда расширению прав и возможностей населения для обеспечения устойчивого мира, справедливости и равенства. |
Thus, there could be 392 million people aged 80 years or older by 2050, or more than three times today's number. |
Таким образом, численность населения в возрасте от 80 лет и старше в 2050 году может составить 392 миллиона, что более чем втрое превысит нынешний показатель. |
The majority of people in the Netherlands - 60% of women and 90% of men - also build up a supplementary pension. |
Большинство населения Нидерландов - 60 процентов женщин и 90 процентов мужчин - также принимают участие в формировании своей дополнительной пенсии. |
It will also provide more protection for care service users many of whom are society's most vulnerable people. |
Это также позволит улучшить защиту интересов лиц, нуждающихся в опеке, многие из которых относятся к самым уязвимым группам населения. |
As a result, Carib people had equal access to government services and, in some cases greater access than the general population of Dominica. |
В итоге карибы получают равный, а в некоторых случаях и более широкий доступ к государственным услугам по сравнению с основной массой населения Доминики. |
Approximately 40% of the world's population, some 2.8 billion people, cook with solid fuels. |
Около 40% мирового населения, или порядка 2,8 млрд. человек, готовят пищу на твердых видах топлива. |
An increase of almost a quarter of a million people is expected between 2013 and 2014. |
В 2013 - 2014 годах ожидается, что прирост населения составит четверть миллиона человек. |
However, a range of factors constrain the capacity of many States to pursue policies that ensure that people living in poverty or other disadvantaged groups benefit from growth. |
Однако ряд факторов ограничивает возможности многих государств по осуществлению политики, обеспечивающей получение преимуществ от экономического роста людьми, живущими в нищете, или другими неблагополучными группами населения. |
For example, in countries such as Afghanistan, some people from conservative circles send their daughters to school only if they trust the school. |
Например, в таких странах, как Афганистан, люди из консервативных слоев населения направляют своих дочерей на обучение в школу, только если доверяют школе. |
Through these groups, countries are supported in strengthening their capacity to deliver integrated services and support the rights of people living with HIV and key populations. |
С помощью этих групп странам оказывается поддержка в наращивании их потенциала по оказанию комплексных услуг и обеспечению прав людей, живущих с ВИЧ, и основных групп населения. |
One study indicated that only 35 per cent of the global population - some 2.5 billion people - have consumption profiles that contribute even minimally to global emissions. |
Согласно данным одного исследования, потребляют в объеме, пусть даже незначительно способствующем увеличению масштаба глобальных выбросов, всего лишь 35 процентов населения мира, то есть около 2,5 миллиарда человек. |