They should also raise awareness and educate people about religious diversity, thus enabling societies to adopt a progressive attitude towards the beliefs of other communities. |
Кроме того, им следует принимать меры по повышению осведомленности и просвещению населения о религиозном многообразии, что будет способствовать формированию в обществе прогрессивного отношения к верованиям других общин. |
The majority of people, including in urban areas, do not enjoy an adequate standard of living. |
Большинство населения, в том числе в городах, лишено права на достаточный жизненный уровень. |
The mastership role of local people has been incessantly enhanced. |
Роль местного населения как коллективного хозяина неизменно усиливается. |
These organisations have placed much importance in promoting the welfare of the people and ensuring social equality. |
Эти организации придают большое значение повышению благосостояния населения и обеспечению социального равенства. |
It has eradicated extreme poverty and improving the lives of its people. |
Удалось искоренить крайнюю нищету и улучшить жизнь населения страны. |
The provision of a comprehensive health care system for the people is a priority for Brunei Darussalam. |
Обеспечение комплексного медико-санитарного обслуживания населения является для Брунея-Даруссалама приоритетной задачей. |
These strategic themes have focused efforts in achieving significant, measurable improvements of the people. |
Указанные стратегические направления деятельности предусматривают целенаправленные усилия по достижению значительных и измеримых улучшений в жизни населения. |
This also shows the progress in the political maturity of the people. |
Это свидетельствует также о росте политической зрелости населения. |
Any backtracking on those promises would exacerbate poverty and hunger among the world's poor people in the developing countries. |
Любое невыполнение этих обещаний лишь усугубит нищету и голод среди беднейших слоев населения развивающихся стран во всем мире. |
With regard to people who had definitively moved to Serbia, the reasons for their decision had been studied. |
Если говорить о той части населения, которая окончательно перебралась в Сербию, то причины их невозвращения в Хорватию были изучены. |
The bench books cover gender equality, ethnic diversity and Indigenous people. |
Пособия для судей охватывают проблемы гендерного равенства, этнического многообразия и коренного населения. |
On the National Vaccination Day, 96 per cent of targeted people were vaccinated against measles in 2007 and 2008. |
В 2007 и 2008 годах в Национальный день вакцинации 96 процентов целевого населения были привиты против кори. |
The Government does, however, consider the prevalence of HIV/AIDS a serious issue affecting the socio-economic development of the country and health of the people. |
Однако правительство рассматривает распространенность ВИЧ/СПИДа как серьезную проблему, влияющую на социально-экономическое развитие страны и здоровье населения. |
The qualification for the priority of development is the degree of poverty, not the ethnicity of the people. |
Условием первоочередности развития является степень нищеты, а не этничность населения. |
In education, a centre for the promotion of education for women, ethnic people and persons with disabilities has been established. |
В области образования создан центр содействия образованию для женщин, этнического населения и инвалидов. |
This decrease is explained by a marked decline in the number of people aged less than 15 years as a percentage of the working-age population. |
Такое снижение объясняется заметным сокращением численности населения в возрасте моложе 15 лет в процентном отношении к населению трудоспособного возраста. |
The Government preferred to rely on the modernization of society through the education of its people. |
Правительство предпочитает осуществлять модернизацию общества посредством воспитания населения. |
She noted that in many developed countries people of African descent experience inferior health in comparison to other population groups. |
Она отметила, что во многих развитых странах состояние здоровья лиц африканского происхождения хуже, чем у остальных групп населения. |
Sir Nigel Rodley requested statistics on people detained in remand and penal institutions and information on any detention facilities where population exceeded capacity. |
Сэр Найджел Родли обращается с просьбой о предоставлении статистических данных о лицах, содержащихся в следственных изоляторах и исправительных учреждениях, и информации о любом следственном изоляторе, где численность населения превышает допустимые нормы. |
Under social guarantees, people will get proper care while the environment will be protected. |
Социальные гарантии обеспечат надлежащую защиту интересов населения при сохранении окружающей среды. |
The Government has also instituted the Community Technology Programme to introduce people to computer applications. |
Правительство также учредило программу освоения технологий на уровне общин для ознакомления населения с прикладными компьютерными программами. |
It also recommended conducting public-awareness efforts to change the attitudes of people to corporal punishment. |
Она также рекомендовала предпринимать усилия по повышению осведомленности общественности с целью изменения отношения населения к телесным наказаниям. |
In conclusion, the Minister stated that educating people about human rights is a key part of his country's enforcement strategy. |
В заключение Министр заявил, что информирование населения о правах человека является одним из ключевых элементов политики его страны. |
It congratulated Tuvalu on its tireless efforts to protect the rights of its people by campaigning against human-induced climate change. |
Они высоко оценили неустанные усилия Тувалу по защите прав своего населения путем мобилизации общественности на противодействие изменениям климата, вызванным деятельностью людей. |
Considerable efforts have been undertaken to help vulnerable people, notably mothers and children and still need to be undertaken to reach the MDGs. |
Для оказания помощи уязвимым слоям населения, главным образом женщинам и детям, были предприняты значительные усилия, которые требуют дальнейшей активизации для достижения ЦРДТ. |