| They should also raise awareness and educate people about religious diversity, thus enabling societies to adopt a progressive attitude towards the beliefs of other communities. | Кроме того, им следует принимать меры по повышению осведомленности и просвещению населения о религиозном многообразии, что будет способствовать формированию в обществе прогрессивного отношения к верованиям других общин. |
| The majority of people, including in urban areas, do not enjoy an adequate standard of living. | Большинство населения, в том числе в городах, лишено права на достаточный жизненный уровень. |
| The mastership role of local people has been incessantly enhanced. | Роль местного населения как коллективного хозяина неизменно усиливается. |
| These organisations have placed much importance in promoting the welfare of the people and ensuring social equality. | Эти организации придают большое значение повышению благосостояния населения и обеспечению социального равенства. |
| It has eradicated extreme poverty and improving the lives of its people. | Удалось искоренить крайнюю нищету и улучшить жизнь населения страны. |
| The provision of a comprehensive health care system for the people is a priority for Brunei Darussalam. | Обеспечение комплексного медико-санитарного обслуживания населения является для Брунея-Даруссалама приоритетной задачей. |
| These strategic themes have focused efforts in achieving significant, measurable improvements of the people. | Указанные стратегические направления деятельности предусматривают целенаправленные усилия по достижению значительных и измеримых улучшений в жизни населения. |
| This also shows the progress in the political maturity of the people. | Это свидетельствует также о росте политической зрелости населения. |
| Any backtracking on those promises would exacerbate poverty and hunger among the world's poor people in the developing countries. | Любое невыполнение этих обещаний лишь усугубит нищету и голод среди беднейших слоев населения развивающихся стран во всем мире. |
| With regard to people who had definitively moved to Serbia, the reasons for their decision had been studied. | Если говорить о той части населения, которая окончательно перебралась в Сербию, то причины их невозвращения в Хорватию были изучены. |
| The bench books cover gender equality, ethnic diversity and Indigenous people. | Пособия для судей охватывают проблемы гендерного равенства, этнического многообразия и коренного населения. |
| On the National Vaccination Day, 96 per cent of targeted people were vaccinated against measles in 2007 and 2008. | В 2007 и 2008 годах в Национальный день вакцинации 96 процентов целевого населения были привиты против кори. |
| The Government does, however, consider the prevalence of HIV/AIDS a serious issue affecting the socio-economic development of the country and health of the people. | Однако правительство рассматривает распространенность ВИЧ/СПИДа как серьезную проблему, влияющую на социально-экономическое развитие страны и здоровье населения. |
| The qualification for the priority of development is the degree of poverty, not the ethnicity of the people. | Условием первоочередности развития является степень нищеты, а не этничность населения. |
| In education, a centre for the promotion of education for women, ethnic people and persons with disabilities has been established. | В области образования создан центр содействия образованию для женщин, этнического населения и инвалидов. |
| This decrease is explained by a marked decline in the number of people aged less than 15 years as a percentage of the working-age population. | Такое снижение объясняется заметным сокращением численности населения в возрасте моложе 15 лет в процентном отношении к населению трудоспособного возраста. |
| The Government preferred to rely on the modernization of society through the education of its people. | Правительство предпочитает осуществлять модернизацию общества посредством воспитания населения. |
| She noted that in many developed countries people of African descent experience inferior health in comparison to other population groups. | Она отметила, что во многих развитых странах состояние здоровья лиц африканского происхождения хуже, чем у остальных групп населения. |
| Sir Nigel Rodley requested statistics on people detained in remand and penal institutions and information on any detention facilities where population exceeded capacity. | Сэр Найджел Родли обращается с просьбой о предоставлении статистических данных о лицах, содержащихся в следственных изоляторах и исправительных учреждениях, и информации о любом следственном изоляторе, где численность населения превышает допустимые нормы. |
| Under social guarantees, people will get proper care while the environment will be protected. | Социальные гарантии обеспечат надлежащую защиту интересов населения при сохранении окружающей среды. |
| The Government has also instituted the Community Technology Programme to introduce people to computer applications. | Правительство также учредило программу освоения технологий на уровне общин для ознакомления населения с прикладными компьютерными программами. |
| It also recommended conducting public-awareness efforts to change the attitudes of people to corporal punishment. | Она также рекомендовала предпринимать усилия по повышению осведомленности общественности с целью изменения отношения населения к телесным наказаниям. |
| In conclusion, the Minister stated that educating people about human rights is a key part of his country's enforcement strategy. | В заключение Министр заявил, что информирование населения о правах человека является одним из ключевых элементов политики его страны. |
| It congratulated Tuvalu on its tireless efforts to protect the rights of its people by campaigning against human-induced climate change. | Они высоко оценили неустанные усилия Тувалу по защите прав своего населения путем мобилизации общественности на противодействие изменениям климата, вызванным деятельностью людей. |
| Considerable efforts have been undertaken to help vulnerable people, notably mothers and children and still need to be undertaken to reach the MDGs. | Для оказания помощи уязвимым слоям населения, главным образом женщинам и детям, были предприняты значительные усилия, которые требуют дальнейшей активизации для достижения ЦРДТ. |