Without a relationship of trust and cooperation between Chad and the Sudan, peace will be elusive for the people of Darfur. |
Без установления атмосферы доверия и сотрудничества в отношениях между Чадом и Суданом мир для населения Дарфура останется недостижимым. |
The result is less protection for the most vulnerable people. |
Результатом этого является недостаточная защита наиболее уязвимых слоев населения. |
Some progress has been made with regard to laws and regulations that protect people living with HIV/AIDS from discrimination. |
Был достигнут определенный прогресс в принятии законов и положений, которые служат для населения, страдающего от ВИЧ/СПИДа, защитой от дискриминации. |
Above all, we sympathize with the recent sufferings of the people in Kosovo. |
Главное, что мы разделяем недавние страдания населения Косово. |
Media, both print and electronic are playing increasing role to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. |
Как печатные, так и электронные средства массовой информации играют все возрастающую роль в просвещении всех слоев населения по проблеме торговли женщинами и детьми. |
Media, both print and electronic are used to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. |
Для ознакомления всех слоев населения с проблемой торговли женщинами и детьми используются средства массовой информации, будь то печатные или электронные издания. |
TV slots are regularly shown with specific objectives of making people aware of and action to be taken at community level. |
По телевидению регулярно транслируются специальные программы с конкретной целью повышения осведомленности населения и принятия мер на уровне общины. |
Corporate Accountability International's long-term vision is to protect people by limiting corporate interference in policymaking around the world, strengthening democratic institutions and promoting civil society. |
Долгосрочная цель Международной организации «Корпоративная ответственность» состоит в защите населения за счет ограничения вмешательства корпораций в формирование политики в различных странах мира, укрепления демократических институтов и развития гражданского общества. |
However, the life expectancy of older people has also increased. |
Однако ожидаемая продолжительность жизни для более старшего населения также возросла. |
This should lead to the resumption of full supplies for the people, as well as for hospitals and other facilities. |
За этими мерами должно последовать полное возобновление поставок товаров для населения, равно как для больниц и других учреждений. |
Any change to the law on abortion could only come about with broad support from a cross-section of the people of Northern Ireland. |
Любые поправки в законодательство об абортах могут вноситься только при широкой поддержке со стороны всех групп населения Северной Ирландии. |
It is important to make people more aware of the rights and abilities of persons with disabilities through public education and awareness programs. |
Важно повысить осведомленностью населения о правах и возможностях инвалидов путем реализации программ в области просвещения и повышения информированности общественности. |
Action: CHF International is successful because it brings together the people, organizations and resources necessary to ensure steady, sustainable change. |
Деятельность. Международный фонд кооперативного жилья добивается в своей деятельности положительных результатов за счет мобилизации населения, организаций и необходимых ресурсов на осуществление непрерывных и устойчивых перемен. |
These skills already reside in the business community: the know-how to reach the people of concern with effective, targeted messages. |
Эти навыки уже присущи деловым кругам: приемы доведения до сведения соответствующих групп населения полезной, целевой информации. |
The age structure of the population has shifted more and more in favour of older people in recent years. |
В последние годы в возрастной структуре населения неуклонно рос удельный вес пожилых людей. |
Government programmes focused on the poor and the vulnerable: women, children, people with disabilities, workers and the elderly. |
Государственные программы нацелены на бедноту и уязвимые группы населения: женщин, детей, инвалидов, рабочих и пожилых лиц. |
Metis people were of mixed aboriginal and non-aboriginal descent: that was primarily also a self-identification. |
Метисами являются потомки как коренного, так и некоренного населения; они также в основном определяют свою принадлежность самостоятельно. |
Today our people are more educated, healthier, better off and more optimistic about their future. |
Сегодня все большее число людей в нашей стране получает образование, улучшается состояние здоровья и благосостояние нашего населения, и наш народ смотрит в будущее с бόльшим оптимизмом. |
Of Brazil's 169 million people, 44.6 per cent were of African descent. |
Численность населения Бразилии составляет 169 млн. человек, из которых 44,6 процента имеют африканское происхождение. |
The population groups for which quotas were established included persons with disabilities, women and people of African descent. |
Квоты вводятся для таких категорий населения, как инвалиды, женщины и лица африканского происхождения. |
All policies and programmes should be reviewed to ensure that there are no disproportionate effects on different groups of people. |
Необходимо проанализировать все стратегии и программы для того, чтобы избежать непропорциональных последствий для разных групп населения. |
This way of living created problems for the regime in power, because it could leave these people beyond its control. |
Такой образ жизни создавал проблемы для правящего режима, поскольку отсутствовала возможность постоянного контроля над этой категорией населения. |
However, due to resource constraints it has been difficult to provide training facilities to the needy groups of people. |
Вместе с тем из-за ограниченности ресурсов трудно обеспечить условия для подготовки всем нуждающимся группам населения. |
He stated that throughout the history of Asia, the movements of people had always resulted in discrimination. |
Он указал, что на протяжении всей истории Азии перемещение населения всегда приводило к дискриминации. |
Widening disparities in income and opportunities among countries add to the pressures for people to move. |
Расширение диспропорций в получении дохода и различий в плане имеющихся возможностей между странами также способствует перемещению населения. |