The Minister of Finance, Maria Kiwanuka, noted that progress towards attaining the Goals relied heavily on the expansion of economic opportunities and that people needed to work. |
Министр финансов Мария Киванука отметила, что прогресс в достижении целей Декларации тысячелетия зависит в основном от расширения экономических возможностей и занятости среди населения. |
In our part of the world, the majority of our people (60 per cent) are farmers, mostly involved in subsistence farming. |
В нашей части мира большинство населения (60 процентов) составляют фермеры, в основном ведущие натуральное хозяйство. |
The traumas inflicted upon these vulnerable people, including women, children and unaccompanied minors, are often actual violations of human rights conventions. |
Травмы, причиняемые этим уязвимым группам населения, включая женщин, детей и несопровождаемых несовершеннолетних, зачастую представляют собой фактические нарушения конвенций по правам человека. |
According to the World Bank, Millennium Development Goal 1, to halve the number of people living in extreme poverty, was achieved by 2010. |
По данным Всемирного банка, цель 1 Целей развития тысячелетия, а именно сокращение вдвое доли населения, живущего в крайней нищете, была достигнута к 2010 году. |
Thailand also has the National Older Persons Commission, which has the main duty to monitor and review the pension schemes for the people nationwide. |
В Таиланде есть также Национальная комиссия по делам пожилых лиц, главной задачей которой является наблюдение за пенсионными планами населения всей страны и их обзор. |
Enhance the capacity of the relevant organs, organizations and people in forecasting, preventing and coping with unexpected risks. |
укреплять потенциал соответствующих органов, организаций и населения в области прогнозирования, предупреждения и борьбы с непредвиденными рисками. |
The poverty line is calculated based on the minimum needs of people for food, clothing, health, education, culture, travelling and socializing. |
Уровень черты бедности рассчитывается исходя из минимальных потребностей населения в отношении питания, одежды, охраны здоровья, образования, культуры, путешествий и общения. |
Not only the number of poor people but also the poverty gap has also declined significantly for all groups and regions. |
Сократилась не только численность неимущих групп населения, но и значительно снизился порог бедности для всех групп и регионов. |
Educating people to use sanitary water, protect water resources |
Просвещение населения в отношении отведения сточных вод и охраны водных ресурсов |
In recent years, the Government of Viet Nam has paid particular attention to disseminating information and educating people to use sanitary water and protect water resources. |
В последние годы правительство Вьетнама уделяет особое внимание распространению информации и просвещению населения в отношении отведения сточных вод и охраны водных ресурсов. |
The health indicators of the Vietnamese people have continuously improved and are higher than that of countries having the same income. |
Постоянно улучшаются показатели здоровья населения страны, которые превышают показатели стран с аналогичным уровнем доходов. |
Other services shall be developed apart from health services in health facilities to meet the diverse demands of the people, to help reduce overcapacity in public hospitals. |
В целях удовлетворения спроса населения и преодоления загруженности государственных больниц в медицинских учреждениях будут предлагаться другие виды услуг, помимо медицинских. |
Attaching great importance to cultural activities in areas of ethnic people: |
Уделение повышенного внимание культурной деятельности в районах проживания этнических групп населения |
With the issue of climate change back on the agenda, there would be reduced sufferings among the poor people. |
В условиях, когда проблема изменения климата вновь включена в повестку дня, сократятся масштабы страданий среди малоимущего населения. |
For over 230 years, we have had a presence among the most vulnerable people of the international community in a number of countries. |
Вот уже более 230 лет наше место - среди самых незащищенных в международном сообществе групп населения в некоторых странах. |
Mongolia has a population of 2.7 million people and is considered a country with a small population with low density. |
Население Монголии насчитывает 2,7 млн. человек, и страна считается малонаселенной с низкой плотностью населения. |
An indigenous education programme was developed, geared to endogenous socialization for a reappraisal of culture guaranteeing the survival and reproduction of the people concerned. |
Была разработана программа образования коренного населения, направленная на его вовлечение в внутриобщинную жизнь с целью переоценки культуры, гарантирующей выживание и воспроизводство соответствующего народа. |
Growing affluence and the right to development among the world's poor demand that people of all nations make the transition to a sustainable lifestyle. |
Рост финансового благополучия и право на развитие среди беднейших слоев населения мира требуют, чтобы люди всех наций переходили к образу жизни, способствующему устойчивому развитию. |
Studies show that approximately 20 per cent of the world's population, or some 1.5 billion people, are without modern electricity in their homes. |
Как показывают исследования, примерно 20 процентов мирового населения или почти 1,5 миллиарда людей не имеют электричества в своих домах. |
In particular, 195 health facilities were built and renovated in Ethiopia, providing 30 million additional people with access to basic health, nutrition and population services. |
В частности, в Эфиопии было построено и отремонтировано 195 медицинских учреждений, что обеспечило доступ к базовым услугам в области здравоохранения, питания и обслуживания населения еще 30 млн. человек. |
During the reporting period, the impact of a failing food system on the world's poorest people was brought sharply into focus. |
В течение отчетного периода особое внимание было привлечено к тому, как сбои в функционировании продовольственной системы влияют на жизнь беднейших слоев населения мира. |
The organization established a legal aid centre in Gedaref State in 2011 to help vulnerable people through a partnership with UNDP in the Sudan. |
В 2011 году в штате Гедареф организация создала центр правовой помощи с целью оказания содействия уязвимым группам населения в рамках партнерства с ПРООН в Судане. |
The Association's mission is to empower and unite people in communities to protect and preserve the environment for our planet. |
Ассоциация ставит своей целью расширение прав и возможностей населения и мобилизацию его усилий на дело защиты и охраны окружающей среды на нашей планете. |
Urban sprawl results in the urbanization of land at higher rates than urbanization of people. |
В результате расползания городов урбанизация земли протекает более быстрыми темпами, чем урбанизация населения. |
Annual value of forest products to rural people in Uganda |
Ценность лесной продукции для сельского населения в Уганде |