| The rights of the people of the Malvinas Islands were adequately protected by international law and the Argentine Constitution. | Права населения Мальвинских островов должным образом защищены международным правом и Конституцией Аргентины. |
| The Convention protects a large number of rights for indigenous people working in rural areas. | Конвенция защищает значительный диапазон прав коренного населения, работающего в сельских районах. |
| Slovenia welcomed the efforts undertaken by Nauru to improve the human rights situation of its people, in spite of challenges. | Словения приветствовала усилия Науру в целях улучшения положения ее населения с точки зрения прав человека, несмотря на стоящие вызовы. |
| Extreme global weather conditions have a disproportionately negative impact on the world's poorest and most vulnerable people. | Экстремальные глобальные погодные условия особенно сильно сказываются на беднейших и наиболее уязвимых слоях населения мира. |
| JS1 indicated that people with disabilities had significantly lower education and a high proportion of them were unemployed. | В СП1 отмечено, что уровень образования инвалидов значительно ниже, чем среди остального населения, и среди них очень много безработных. |
| Access to basic services is therefore a significant challenge for the majority of our people in rural and isolated communities. | Таким образом, доступ к базовым услугам является насущной проблемой для большинства населения страны, живущего в сельских и изолированных общинах. |
| Furthermore, JS1 expressed concern about people with mental illness, possibly the most vulnerable and excluded group in the country. | Наряду с этим в СП1 была выражена озабоченность в отношении лиц, страдающих психическими расстройствами, которые, пожалуй, относятся к наиболее уязвимой и маргинализованной группе населения. |
| It emphasized the large number of people, particularly in indigenous communities, still living in poverty, with poor education and health facilities. | Она подчеркнула, что значительная часть населения Панамы, особенно в общинах коренных народов, по-прежнему живет в условиях нищеты и неразвитости образовательных и медицинских учреждений. |
| It also highlighted the need for community empowerment and meaningful participation in decision-making by people living with HIV and affected populations. | В нем также подчеркивается необходимость расширения прав и возможностей сообществ и значимого участия в процессе принятия решений людей, живущих с ВИЧ, и затрагиваемого населения. |
| NGOs cooperated with the relevant authorities in providing civic education to people. | НПО осуществляли сотрудничество с соответствующими властями в деле информирования населения о принципах гражданственности. |
| Rwanda commits to universal health insurance for all and to provide legal aid to all vulnerable and poor people. | Руанда обязуется обеспечить для всех граждан всеобщее медицинское страхование и оказывать юридическое помощь уязвимым и бедным слоям населения. |
| New Zealand hoped that Myanmar would address the humanitarian needs of its people and engage constructively with its international human rights obligations. | Новая Зеландия выразила надежду на то, что Мьянма обеспечит удовлетворение потребностей своего населения в гуманитарной сфере и будет конструктивно выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
| Internal insurgencies and terrorism have endangered national security and hampered the livelihood of the people. | Внутренние беспорядки и терроризм ставят под угрозу национальную безопасность и источники существования населения. |
| Lesotho welcomed the efforts to protect the rights of special groups of people. | Представитель Лесото приветствовал усилия, направленные на защиту прав особых групп населения. |
| Slovenia commended the determination of Saint Vincent and the Grenadines to alleviate poverty and to empower the people by improving the educational system. | Словения одобрила решимость Сент-Винсента и Гренадин смягчить остроту проблемы нищеты и обеспечить расширение возможностей населения за счет улучшения системы образования. |
| Barbados embraced the constitutional protection of human rights, the empowerment of its people and the development of a sustained partnership with civil society. | Барбадос обратил внимание на конституционную защиту прав человека, расширение возможностей населения и развитие устойчивого партнерства с гражданским обществом. |
| States should make the relevant information on the death penalty available to the people to make such debates meaningful. | Чтобы такие дискуссии были плодотворными, государствам следует обеспечить доступность для населения соответствующей информации по вопросу о смертной казни. |
| The Speaker drew the independent expert's attention to the devastating effects of the drought on the people and livestock of the region. | Спикер обратил внимание независимого эксперта на разрушительные последствия засухи для населения и животноводства региона. |
| It noted with appreciation the TFG commitment to improve the living standards of its people by providing education and health services. | Он с удовлетворением отметил решимость ПФП повышать уровень жизни населения путем обеспечения медицинского обслуживания и образования. |
| Consequently, the absolute number of people in the region living in extreme poverty continues to increase. | Как следствие, абсолютная численность населения, живущего в условиях крайней нищеты в регионе, продолжает увеличиваться. |
| Special education is an important issue for the Cuban people. | Специальное образование имеет большое значение для кубинского населения. |
| Finally, national and local contexts, including traditional or informal dispute resolution mechanisms, must be considered in any reforms aimed at empowering people living in poverty. | При проведении любых реформ, направленных на расширение прав и возможностей населения, живущего в условиях нищеты, необходимо учитывать национальную и местную специфику, включая традиционные или неофициальные механизмы урегулирования споров. |
| For example, in Africa, 90 per cent of people living in rural areas access land through customary mechanisms. | Например, в Африке 90 процентов населения, проживающего в сельских районах, имеет доступ к земле в силу обычаев. |
| It is by creating decent jobs that are properly paid and that respect the rights of vulnerable categories of people that justice begins. | Именно с создания достойных рабочих мест с надлежащей заработной платой и уважением прав уязвимых категорий населения начинается справедливость. |
| It is thus certain further to enhance the peaceful integration and cooperation of all of its people. | Таким образом, это, безусловно, обеспечит дальнейшее расширение интеграции и сотрудничества всего его населения в условиях мира. |