Ultimately, what was important was that the regional declaration would lead to improved livelihoods for people in the region. |
В конечном итого важно, чтобы принятие той или иной региональной декларации приводило к повышению уровня жизни населения в странах региона. |
Mr. Logar (Slovenia) said that the economic crisis had caused Slovenia to strengthen its efforts to protect the most vulnerable people. |
Г-н Логар (Словения) говорит, что экономический кризис заставил Словению активизировать усилия по защите наиболее уязвимых групп населения. |
An early warning system should have a mechanism to deliver information to people in a timely way. |
Система раннего предупреждения должна располагать механизмом своевременного доведения информации до населения. |
The decision to retain or abolish capital punishment must be made by States, in line with the opinions of its people. |
Решение о сохранении или отмене смертной казни должно приниматься государствами в соответствии с мнением их населения. |
Children and adolescents with disabilities were among the most vulnerable people in the world; girls with disabilities often experienced double discrimination. |
Дети и подростки-инвалиды относятся к наиболее уязвимым группам населения в мире, а девочки-инвалиды нередко подвергаются двойной дискриминации. |
For the first time, in 1984 it translated the Convention into Bengali and disseminated it to the people. |
Впервые, в 1984 году, организация перевела Конвенцию на бенгальский язык и распространила ее текст среди населения. |
Value vulnerable people as agents of change. |
признание роли уязвимых групп населения в качестве движущей силы перемен; |
On average, less than 20 per cent of people in Asia and the Pacific have access to the Internet. |
В среднем менее 20 процентов населения Азии и Тихоокеанского субрегиона имеют доступ к Интернету. |
Over 80 per cent people still live in rural areas and subsistence agriculture is their main source of living. |
Более 80% населения все еще живет в сельских районах, причем основным источником средств к существованию является натуральное сельское хозяйство. |
The building of 1,000 toilets was initiated in the rural areas with the help of the Government and local people. |
При помощи правительства и местного населения в сельских районах началось сооружение 1000 туалетов. |
It reflects the great concern of its leaders and people about the environmental issues at all levels. |
Она отражает серьезную обеспокоенность своих лидеров и населения в отношении существующих экологических проблем на всех уровнях. |
Nonetheless, the schemes undoubtedly make a contribution to the employment and income of poor people. |
Тем не менее, эти проекты, несомненно, способствуют повышению занятости и доходов бедного населения. |
Also where possible, the numbers of people, or the proportion of the population, engaged in the activity should be provided. |
Также по возможности следует указывать число людей или долю населения, которые задействованы в этой деятельности. |
In Turkmenistan, citizenship was granted to more than 3,300 stateless people who had been identified through a Government registration exercise in 2007. |
В Туркменистане гражданство получили более З 300 лиц без гражданства, которые были выявлены в ходе официальной кампании по регистрации населения в 2007 году. |
In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. |
Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения. |
Extreme poverty is not widespread and is found only among people who lead socially objectionable modes of life. |
Экстремальная бедность отмечается только среди населения, ведущего социально неприемлемый образ жизни. |
Such a decision is clearly required to satisfy the ever-expanding social demands of the people. |
Это решение объясняется, несомненно, необходимостью удовлетворения постоянно растущего спроса со стороны населения. |
Furthermore, the majority of poor people live in rural areas, with incomes based on agriculture. |
Кроме того, большинство малоимущего населения проживает в сельских районах, где сельское хозяйство является основным источником доходов. |
A large proportion of the people remain poor, with work and income security at a subsistence level. |
Большая часть населения остается бедной, имея гарантии получения работы и дохода на уровне прожиточного минимума. |
Both instruments are designed to make sure that safe food is available to the Austrian people. |
Оба этих механизма направлены на обеспечение безопасности пищевых продуктов для населения страны. |
Particular efforts are made to promote employment among people who live in rural areas and small towns. |
Особое внимание уделяется содействию занятости населения, проживающего в сельской местности и малых городах. |
It was important to choose appropriate language to describe disability issues and to ensure give poor people access to new technologies. |
Важно подобрать надлежащие формулировки для описания сути вопросов инвалидности и обеспечить для бедного населения доступ к новым технологиям. |
Volunteers worked alongside national counterparts to improve services for marginalized people. |
Совместно с национальными контрпартнерами одни добровольцы занимались улучшением услуг для маргинализированных слоев населения. |
They generated more than 7.4 million days of paid work for local people. |
В рамках этих проектов для местного населения было сгенерировано почти 7,4 млн. дней оплачиваемой работы. |
From 2008 to 2011, the organization supported legal education in universities and institutions for the empowerment of marginalized people. |
В 2008 - 2011 годах организация оказывала поддержку университетам и институтам в организации правового образования, нацеленного на расширение прав и возможностей коренного населения. |