| In South Africa, 5.5 million people were living with HIV in 2009 - around 11 per cent of the total population. | В 2009 году 5,5 миллиона южноафриканцев были ВИЧ-инфицированными - это около 11 процентов населения страны. |
| Reproductive health services are often forgotten or seen as irrelevant in humanitarian emergencies, leaving refugees, internally displaced people and other affected groups without access. | Услуги по охране репродуктивного здоровья зачастую игнорируются или рассматриваются как неактуальные в условиях гуманитарных катастроф, в результате чего беженцы, вынужденные переселенцы и другие затронутые группы населения лишаются доступа к таким услугам. |
| As a result, the number of people affected by disasters, which includes the poorest and most vulnerable segments of the population, has increased. | В результате этого количество людей, страдающих от бедствий, а это в основном бедные и уязвимые слои населения, возросло. |
| This drive presents options that could help in addressing future mega-trends related to ageing, growing risks and uncertainties with a humanistic approach that incorporates "people power". | Эта деятельность открывает возможности, которые могут помочь принять во внимание будущие важнейшие тенденции, касающиеся старения населения, растущих рисков и неопределенностей, связанных с гуманистическим подходом, опирающимся на «человеческую компетенцию». |
| Its population is still increasing by 2.25 per cent, and over 24 per cent of people still live below the poverty line. | В стране по-прежнему наблюдается прирост населения в размере 2,25%; более 24% жителей все еще находятся ниже черты бедности. |
| Data disaggregated by segments of the population over 60 years of age and multidisciplinary analysis capturing the diversity of issues older people encounter are sorely lacking. | Ощущается крайний дефицит данных о демографической группе старше 60 лет с разбивкой по отдельным слоям населения, а также работ по междисциплинарному анализу, способных отразить все разнообразие проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди. |
| Increasingly, the world is facing emergency situations and older people remain one of the most seriously affected groups. | Лица пожилого возраста остаются одной из групп населения, которые сильнее всего страдают от чрезвычайных ситуаций, все более частых в современном мире. |
| It has a population of 38.6 million people (2009), with a life expectancy of 58.8 years. | Численность населения страны - 38,6 млн. человек (2009 год), при этом средняя продолжительность жизни составляет 58,8 года. |
| The programme was designed to deliver anti-piracy messages through the mainstream media and at community gatherings and to liaise with other agencies to establish sustainable alternative livelihoods for people in Puntland. | Эта программа призвана донести до населения через основные средства массовой информации и различные общественные собрания мысль о необходимости борьбы с пиратством, а также обеспечить связь с другими учреждениями с целью создания устойчивых альтернативных источников дохода для жителей Пунтленда. |
| Globally, approximately 700 million people or 10 per cent of the world's population is already over the age of 60. | Лиц старше 60 лет уже сегодня насчитывается в общей сложности 700 миллионов, или 10% мирового населения. |
| Over time, we will aim to increase independence from aid, always taking into account the consequences for the poorest people and countries. | Со временем мы планируем сократить зависимость от внешней помощи, непременно учитывая последствия для самых бедных стран и групп населения. |
| Realizing Africa's growth potential hinges crucially on its ability to effectively develop the productive capacities of its people, in particular through investment in education and health. | Реализация потенциала роста африканских стран в решающей мере зависит от их способности реально развивать производительный потенциал населения, прежде всего с помощью инвестиций в образование и здравоохранение. |
| Educate people in order to change attitudes; promote literacy and provide both formal and informal education | образование населения, направленное на изменение его менталитета; обучение грамоте и предоставление формального и неформального образования; |
| The overall improvement of the socio-economic condition of the people depends on complete eradication of the problem of beggars in accordance with the Millennium Development Goals. | Общее улучшение социально-экономического положения населения зависит от полного искоренения проблемы попрошаек в соответствии с Целями развития тысячелетия. |
| Those Regulations included recommendations on ways of improving judicial proceedings in order to make them more flexible, less expensive and therefore more accessible to vulnerable people. | Данные правила включают в себя рекомендации по улучшению судопроизводства, чтобы сделать его более гибким и менее затратным, а следовательно, более доступным для уязвимых групп населения. |
| He requested more information on the definition of indigenous persons adopted by Kenya and on the number of indigenous people in the country. | Ему хотелось бы получить более подробную информацию о принятом Кенией определении коренных народов и численности коренного населения страны. |
| The framework agreement signed between the Government and the National Roma Self-Government in 2011 gives high priority to health scans for Roma people. | В рамочном соглашении, подписанном между правительством и Национальным органом самоуправления рома в 2011 году, первоочередное внимание уделяется проведению медосмотров населения рома. |
| During the reporting period, major attention was paid to informing people about various aspects of health care (see CCD, points 236-240). | В отчетный период особое внимание уделялось информированию населения о различных аспектах охраны здоровья (см. ОБД, пункты 236-240). |
| The large disparities across people, groups and countries that add to the large and growing environmental threats pose massive policy challenges. | Масштабной политической задачей является преодоление значительных различий между отдельными людьми, группами населения и странами, которые усугубляются серьезными и растущими экологическими угрозами. |
| Fuel wood and charcoal remained the primary source of energy for the poor, with 90 per cent of this traditional biomass being utilized by 2.7 billion people. | Дрова и древесный уголь по-прежнему остаются основными источниками энергии для бедных слоев населения; 90 процентов этой традиционной биомассы используют 2,7 млрд. людей. |
| An estimated 239 million people, or 27.5 per cent of the world's chronically undernourished, lived in Africa between 2010 and 2012. | По оценкам, в 2010 - 2012 годах в Африке проживали 239 млн. человек, или 27,5 процента от хронически недоедающего населения мира. |
| The Jamaican population is ethnically diverse, comprising predominantly people of African descent but also persons of Indian, Chinese, Lebanese and European ancestry. | Этнический состав населения Ямайки отличается многообразием и состоит главным образом из лиц африканского происхождения, а также индийцев, китайцев, ливанцев и европейцев. |
| Some 93.8 per cent of the population of the country declared Russian to be the mother tongue of their people. | При этом 93,8% населения страны родным языком назвали язык своего народа. |
| The Committee looked forward to receiving more detailed information about the measures the State party was taking to improve the situation of people of African descent and indigenous communities. | Комитет ожидает получить более подробную информацию о мерах, которые принимает государство-участник для улучшения положения лиц африканского происхождения и общин коренного населения. |
| Colombia had introduced "ethno-education", but only for people of African descent and indigenous communities instead of for the population as a whole. | В Колумбии введено "этнообразование", однако, только в отношении лиц африканского происхождения общин коренных народов, а не всего населения в целом. |