| It drains considerable resources at the cost of economic and social development of the people of the region. | Это приводит к пустой трате значительных средств, отвлекаемых от экономического и социального развития населения региона. |
| Lastly, I would like to return to the link between the fight against piracy and the tragic situation of the Somali people. | Наконец, я хотел бы вернуться к вопросу о связи между борьбой с пиратством и трагическим положением населения Сомали. |
| This indicates the percentage of people that live on less than a dollar a day. | Процент населения, которое живет менее чем на один доллар в день. |
| Ms. Abarca said that millions of copies of the Constitution had been distributed to the people during the process of establishing the National Assembly. | Г-жа Абарка говорит, что в ходе создания Национальной ассамблеи среди населения были распространены миллионы экземпляров Конституции. |
| They included strategic populations and particularly fragile people and communities. | Бенефициары включали стратегически важные группы населения, а также особо уязвимые группы населения и общины. |
| In developing countries, the proportion of people living in extreme poverty fell from 32 to 19 per cent between 1990 and 2004. | В период 1990-2004 годов доля населения развивающихся стран, живущего в крайней нищете, снизилась с 32 до 19 процентов. |
| Our people have made significant advances in the area of participation in the past three years. | За последние три года активность нашего населения значительно возросла. |
| Many of its people have been displaced; all are suffering from grinding poverty. | Большое число населения превратилось в перемещенных лиц; все население страдает от крайней нищеты. |
| The Committee notes with grave concern that the rate of incarceration of indigenous people is disproportionately high compared with the general population. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что доля содержащихся под стражей коренных жителей остается непропорционально высокой по сравнению с их долей от общей численности населения. |
| Population ageing will result in a rapid increase of the number of people aged 60 years or over. | Старение населения приведет к быстрому увеличению числа людей в возрасте 60 лет или старше. |
| Clashes between the APRD and the Forces armées centrafricaines have resulted in massive displacement of people and have exacerbated insecurity. | Столкновения между АПРД и правительственными силами привели к массовому перемещению населения и созданию весьма опасной обстановки. |
| This dissatisfaction has frequently pushed people dangerously close to the use of force to resolve their conflicts or meet their needs. | Такая неудовлетворенность неоднократно вызывала опасную склонность населения к использованию силы для урегулирования своих конфликтов или удовлетворения своих требований90. |
| We should bring about visible impacts of direct benefit to the people in the countries under consideration. | Мы должны сделать так, чтобы была видна конкретная отдача нашей деятельности и ее польза для населения соответствующих стран. |
| Travel to the country was discouraged so as to deter tourism, a promising source of income for the people. | Не поощрялись также и поездки в страну, с тем чтобы не допустить развития туризма, многообещающего источника доходов для населения. |
| It is the full right of a country's people to elect their leader. | У населения страны есть полное право выбирать собственного лидера. |
| Bangladesh attached great importance to microcredit as a tool for poverty eradication and for empowering women, improving health and sanitary conditions and educating people. | Бангладеш придает важное значение микрокредитованию как инструменту содействия искоренению нищеты и расширению возможностей женщин, улучшению медицинского обслуживания и условий санитарии, а также повышению уровня образования населения. |
| The Government's policies were impoverishing the people of Zimbabwe. | Политика правительства ведет к обнищанию населения Зимбабве. |
| The programme was largely concluded, and had already begun to yield tangible results for many of its people. | Эта программа главным образом завершена и уже стала приносить ощутимые результаты для значительной части населения страны. |
| It should make every effort to raise awareness among the people of such Territories of their rights and of the possible varieties of decolonization. | Комитету следует стремиться к расширению информированности населения таких территорий об имеющихся у него правах и возможных вариантах деколонизации. |
| Democracy is gradually taking hold in the continent, but the number of poor people in the region continues to increase. | Демократия постепенно утверждается на континенте, но численность бедного населения в регионе продолжает расти. |
| Warning people about mines, education and raising awareness about the danger posed by mines are all fundamental steps in that connection. | Предупреждение населения о минной опасности, просвещение и повышение уровня информированности об угрозе, создаваемой минами, - все это основополагающие шаги, связанные с этой деятельностью. |
| In all parts of the world, poor people face greater problems in achieving their desired fertility and meeting other reproductive health needs. | Во всех регионах мира бедные группы населения сталкиваются с более сложными проблемами в деле достижения желательного для них уровня фертильности и удовлетворения других потребностей в области репродуктивного здоровья. |
| The United Nations remains firmly committed to supporting government institutions in order to serve the interests of rural poor people. | Система Организации Объединенных Наций по-прежнему твердо привержена делу оказания поддержки государственным учреждениям в целях обеспечения защиты интересов малоимущих слоев сельского населения. |
| However, most of the people in this group were accounted for by China and India. | Однако наибольшую долю по численности населения в этой группе стран составляли Индия и Китай. |
| In conclusion, I would like to return to the question of the suffering of the people. | В заключение я хотел бы вернуться к вопросу о страданиях гражданского населения. |