Far from decreasing, poverty has grown to the point of being unbearable and now affects three out of four people in Africa. |
Нищета, далеко не уменьшившись, разрослась до невиданных масштабов и затрагивает сейчас три четверти населения Африки. |
Peace is the primary necessity of the world's people. |
Мир является основной необходимостью для населения планеты. |
In the case of Tanzania, agriculture will be the main target for involving the majority of our people. |
Что касается Танзании, то сельское хозяйство является главной областью для привлечения основной массы населения. |
These inequalities breed resentment and unrest among people and threaten the security of nations, thereby hampering wider economic development and impeding lasting peace. |
Такое неравенство порождает негодование и неспокойствие среди населения и угрожает безопасности государств, таким образом препятствуя более широкому экономическому развитию и подрывая прочный мир. |
Domestically, we have not been fully able to shoulder our responsibilities to deal with the socio-economic requirements of our people. |
Внутри страны мы не смогли в полной мере выполнить наши обязанности в плане удовлетворения социально-экономических потребностей нашего населения. |
The great majority of the Irish people, therefore, easily understand and share the deep concern of the peoples of the South Pacific. |
Поэтому подавляющее большинство ирландского населения прекрасно понимает и разделяет глубокую обеспокоенность народов южной части Тихого океана. |
Such a system could dramatically improve the access of rural people to good medical care. |
Такая система может коренным образом улучшить доступ сельского населения к качественному медицинскому обслуживанию. |
The presence of banks have improved the economy and lifestyle of people in the province. |
Деятельность банков на местах благоприятно сказалась на экономике и образе жизни населения в провинции. |
Ukraine has about three million hectares of land in use by the people. |
В Украине в пользовании населения находится около трех миллионов гектаров земли. |
Today, over one billion people - approximately 20 per cent of the world population - live in poverty and in unacceptable conditions. |
Сегодня свыше миллиарда людей - примерно 20 процентов мирового населения - живут в нищете и неприемлемых условиях. |
They have murdered more than 200,000 people - a third of the original Timorese population. |
Убито более 200000 человек - треть от прежней численности населения Тимора. |
Today, one fifth of the world's 5.7 billion people live in abject poverty. |
Сегодня одна пятая населения земного шара, составляющего 5,7 млрд. человек, живет в жалкой нищете. |
One fifth of the world's people live in abject poverty, and the gap between the developed and developing countries remains unacceptably high. |
Одна пятая населения земного шара живет в жалкой нищете, и разрыв между развитыми и развивающимися странами остается неприемлемо большим. |
A high proportion of Australia's aboriginal and Torres Strait Islander people are young. |
Значительная часть коренного населения Австралии и островов Торресова пролива - это молодые люди. |
Effective participation by the people at the national and local levels shall be guaranteed by the law . |
Настоящий закон гарантирует реальное участие населения в общественной жизни как на национальном, так и на местном уровне . |
Much work has been done on reducing radiation contamination among the people. |
Большая работа проведена в области снижения доз облучения населения. |
Ninety-eight per cent of the people of Tokelau are literate. |
Уровень грамотности населения Токелау составляет 98 процентов. |
Human resource development is an essential first step for capacity-building and awareness-raising as well as for empowering people and local communities and enhancing their productivity. |
Важнейшим первым шагом на пути формирования потенциала и обеспечения информированности, а также создания соответствующих возможностей для населения и местных общин и повышения их производительности является развитие людских ресурсов. |
Social and national traditions must be respected: societies must choose their own ways of mobilizing people. |
Следует уважать социальные и национальные традиции: общества должны выбирать свои собственные способы мобилизации населения. |
Since UNCED, individual non-governmental organizations have shifted programme emphasis from technical solutions to focus on people and sustainable development. |
После ЮНСЕД отдельные неправительственные организации в своих программах перенесли акцент с технических решений на потребности населения и устойчивого развития. |
New development models involving indigenous mountain people are appearing; they are badly needed. |
Складываются крайне необходимые новые модели развития, которые предполагают вовлечение в эту деятельность коренного населения горных районов. |
However, that understanding remains incomplete and there remain tensions caused by the different perspectives of SARD held by Governments, communities and people. |
Однако это понимание по-прежнему является неполным, в результате чего существует определенная напряженность, обусловленная различными перспективными оценками САРД со стороны правительств, общин и населения. |
Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. |
По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |
Rural poverty, particularly among the indigenous people, was particularly pronounced. |
Особенно ярко выраженной была нищета в сельских районах, главным образом среди коренного населения. |
Transparency and accountability, as well as access by people to public services, have to be ensured. |
Необходимо обеспечить транспарентность и отчетность, а также доступ населения к государственным службам. |