Also "children" are not a uniform group of people. |
Кроме того, "дети" не являются единообразной группой населения. |
In some countries fewer people have access to safe water than ten years ago. |
В некоторых странах за прошедший десятилетний период сократилась доля населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде. |
Close cooperation between the housing cooperatives, the municipalities and the State has enabled most people to acquire a self-owned home at an acceptable price. |
Тесное сотрудничество между жилищными кооперативами, муниципалитетами и государством позволило большинству населения приобрести в собственное владение жилье по приемлемым ценам. |
AWPI is responsible for making more than 10,000 employers aware of the advantages of hiring Aboriginal people. |
В результате реализации ИПРК свыше 10000 работодателей осознали преимущества найма трудящихся из числа коренного населения. |
A phenomenon in many Caribbean societies is the increasingly high percentage of elderly people among their populations. |
Характерной тенденцией во многих странах Карибского бассейна является увеличение доли пожилых людей в общей численности населения. |
Aboriginal people make up two percent of the Canadian adult population, but account for 17% of all federal offenders. |
Коренное население составляет не более 2% взрослого населения Канады, однако при этом на его долю приходится 17% всех федеральных правонарушителей. |
Forests and trees play a critical role in supporting the livelihoods of people, particularly the world's poor. |
Леса и деревья играют особо важную роль в обеспечении средств к существованию людей, особенно беднейших слоев населения земного шара. |
Long-range population projections suggest that the world's population could ultimately stabilize at about 9 billion people. |
По долгосрочным прогнозам, численность населения может в конечном счете стабилизироваться и составить около 9 млрд. человек. |
Most of the increase in the number of cancer cases is due to the higher proportion of older people in the population. |
Значительное увеличение количества раковых заболеваний объясняется повышением доли пожилых людей в составе населения. |
As people gained confidence in the judicial system, they were less reticent about filing complaints. |
По мере повышения степени доверия населения к судебной системе граждане все меньше воздерживаются от подачи жалоб. |
The Fishing Licence Transfer Program increases opportunities for Aboriginal people to work in the commercial fishery. |
Программа трансфертов для рыболовных лицензий расширяет возможности коренного населения в области коммерческого рыболовства. |
Specific efforts to ensure that curriculum and evaluation methods accurately reflect and respond to the needs of Aboriginal people. |
Комплекс конкретных усилий, предпринимаемых для обеспечения точного соответствия школьных программ и методов оценки знаний запросам коренного населения. |
Proportionally, Manitoba has the highest percentage of Aboriginal people among the ten provinces. |
В пропорциональном отношении Манитоба имеет самый высокий процент коренного населения среди десяти провинций Канады. |
The workshop was facilitated by Aboriginal people at a First Nation community. |
Рабочее совещание проходило с участием представителей аборигенного населения в одной из общин коренных народов. |
In addition, public administration must be considered within the context of strengthening governance institutions that promote and support people participation. |
Кроме того, систему государственного управления необходимо рассматривать в контексте укрепления государственных институтов, поощряющих и поддерживающих широкое участие населения. |
There are a number of ways to create a national constitution, depending upon the particularities of a given country and the aspirations of its people. |
Существуют различные способы разработки Национальной конституции, выбор которых зависит от особенностей конкретной страны и чаяний ее населения. |
Several of the case studies indicated that housing policies, programmes and structures are often culturally inappropriate for indigenous people. |
В нескольких тематических исследованиях указывается, что стратегии и программы в области жилья и уже построенное жилье зачастую не учитывают культурные традиции коренного населения. |
Based on the observations above, the following offers a summary of preliminary recommendations to improve the housing conditions of indigenous people. |
Учитывая вышеизложенные замечания, ниже предлагается резюме предварительных рекомендаций по улучшению жилищных условий коренного населения. |
WSPA has since developed a long-term project in collaboration with local groups to build drinking wells for working animals and local people in Jalalabad. |
После этого в сотрудничестве с местными группами ВОЗЖ подготовило долгосрочный проект оборудования колодцев для рабочего скота и местного населения в Джелалабаде. |
The health of the people, especially children with a weak immune system, is adversely affected. |
Это положение крайне неблагоприятно сказывается на состоянии здоровья населения, особенно детей, имеющих низкий иммунитет. |
He noted that providing services to disadvantaged and poor people was a major challenge in poverty reduction efforts. |
Он отметил, что предоставление услуг обездоленным и малоимущим группам населения является одной из основных задач в рамках усилий по сокращению масштабов нищеты. |
Employed women are 4.6 per cent more educated than men measured by the average school years of employed people. |
По отношению к среднему для всего занятого населения количеству лет обучения в школе работающие женщины были на 4,6% лучше образованы, чем мужчины. |
For most of the people in those countries, there was practically nothing left for savings and investment after food was purchased. |
У большинства населения этих стран после оплаты расходов на питание практически не остается никаких средств на создание сбережений и на инвестирование. |
She suggested that mechanisms were needed to educate people and to empower well-informed communities to influence decision makers. |
По ее мнению, необходимы механизмы просвещения населения и расширения возможностей надлежащим образом информированных общин в целях оказания воздействия на директивные органы. |
Special attention must be paid to the needs of women and of marginalized, indigenous and the very poorest people. |
Особое внимание следует уделять потребностям женщин и маргинализированного, коренного и самого бедного населения. |