| Also "children" are not a uniform group of people. | Кроме того, "дети" не являются единообразной группой населения. |
| In some countries fewer people have access to safe water than ten years ago. | В некоторых странах за прошедший десятилетний период сократилась доля населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде. |
| Close cooperation between the housing cooperatives, the municipalities and the State has enabled most people to acquire a self-owned home at an acceptable price. | Тесное сотрудничество между жилищными кооперативами, муниципалитетами и государством позволило большинству населения приобрести в собственное владение жилье по приемлемым ценам. |
| AWPI is responsible for making more than 10,000 employers aware of the advantages of hiring Aboriginal people. | В результате реализации ИПРК свыше 10000 работодателей осознали преимущества найма трудящихся из числа коренного населения. |
| A phenomenon in many Caribbean societies is the increasingly high percentage of elderly people among their populations. | Характерной тенденцией во многих странах Карибского бассейна является увеличение доли пожилых людей в общей численности населения. |
| Aboriginal people make up two percent of the Canadian adult population, but account for 17% of all federal offenders. | Коренное население составляет не более 2% взрослого населения Канады, однако при этом на его долю приходится 17% всех федеральных правонарушителей. |
| Forests and trees play a critical role in supporting the livelihoods of people, particularly the world's poor. | Леса и деревья играют особо важную роль в обеспечении средств к существованию людей, особенно беднейших слоев населения земного шара. |
| Long-range population projections suggest that the world's population could ultimately stabilize at about 9 billion people. | По долгосрочным прогнозам, численность населения может в конечном счете стабилизироваться и составить около 9 млрд. человек. |
| Most of the increase in the number of cancer cases is due to the higher proportion of older people in the population. | Значительное увеличение количества раковых заболеваний объясняется повышением доли пожилых людей в составе населения. |
| As people gained confidence in the judicial system, they were less reticent about filing complaints. | По мере повышения степени доверия населения к судебной системе граждане все меньше воздерживаются от подачи жалоб. |
| The Fishing Licence Transfer Program increases opportunities for Aboriginal people to work in the commercial fishery. | Программа трансфертов для рыболовных лицензий расширяет возможности коренного населения в области коммерческого рыболовства. |
| Specific efforts to ensure that curriculum and evaluation methods accurately reflect and respond to the needs of Aboriginal people. | Комплекс конкретных усилий, предпринимаемых для обеспечения точного соответствия школьных программ и методов оценки знаний запросам коренного населения. |
| Proportionally, Manitoba has the highest percentage of Aboriginal people among the ten provinces. | В пропорциональном отношении Манитоба имеет самый высокий процент коренного населения среди десяти провинций Канады. |
| The workshop was facilitated by Aboriginal people at a First Nation community. | Рабочее совещание проходило с участием представителей аборигенного населения в одной из общин коренных народов. |
| In addition, public administration must be considered within the context of strengthening governance institutions that promote and support people participation. | Кроме того, систему государственного управления необходимо рассматривать в контексте укрепления государственных институтов, поощряющих и поддерживающих широкое участие населения. |
| There are a number of ways to create a national constitution, depending upon the particularities of a given country and the aspirations of its people. | Существуют различные способы разработки Национальной конституции, выбор которых зависит от особенностей конкретной страны и чаяний ее населения. |
| Several of the case studies indicated that housing policies, programmes and structures are often culturally inappropriate for indigenous people. | В нескольких тематических исследованиях указывается, что стратегии и программы в области жилья и уже построенное жилье зачастую не учитывают культурные традиции коренного населения. |
| Based on the observations above, the following offers a summary of preliminary recommendations to improve the housing conditions of indigenous people. | Учитывая вышеизложенные замечания, ниже предлагается резюме предварительных рекомендаций по улучшению жилищных условий коренного населения. |
| WSPA has since developed a long-term project in collaboration with local groups to build drinking wells for working animals and local people in Jalalabad. | После этого в сотрудничестве с местными группами ВОЗЖ подготовило долгосрочный проект оборудования колодцев для рабочего скота и местного населения в Джелалабаде. |
| The health of the people, especially children with a weak immune system, is adversely affected. | Это положение крайне неблагоприятно сказывается на состоянии здоровья населения, особенно детей, имеющих низкий иммунитет. |
| He noted that providing services to disadvantaged and poor people was a major challenge in poverty reduction efforts. | Он отметил, что предоставление услуг обездоленным и малоимущим группам населения является одной из основных задач в рамках усилий по сокращению масштабов нищеты. |
| Employed women are 4.6 per cent more educated than men measured by the average school years of employed people. | По отношению к среднему для всего занятого населения количеству лет обучения в школе работающие женщины были на 4,6% лучше образованы, чем мужчины. |
| For most of the people in those countries, there was practically nothing left for savings and investment after food was purchased. | У большинства населения этих стран после оплаты расходов на питание практически не остается никаких средств на создание сбережений и на инвестирование. |
| She suggested that mechanisms were needed to educate people and to empower well-informed communities to influence decision makers. | По ее мнению, необходимы механизмы просвещения населения и расширения возможностей надлежащим образом информированных общин в целях оказания воздействия на директивные органы. |
| Special attention must be paid to the needs of women and of marginalized, indigenous and the very poorest people. | Особое внимание следует уделять потребностям женщин и маргинализированного, коренного и самого бедного населения. |