It will argue that inequality and unsustainability are two sides of the same coin: inequitable access to resources by people today and by people belonging to different generations. |
В нем будет содержаться тезис о том, что неравенство и неустойчивость являются двумя сторонами одной и той же монеты: неравный доступ к ресурсам нынешнего населения и населения, относящегося к разным поколениям. |
The project aims at enhancing participation and employment of rural people and encouraging people to engage not only in agriculture that also have other sources of income. |
Цель этого проекта - укрепить участие и занятость населения сельских районов и поощрять трудоустройство людей в несельскохозяйственных секторах, с тем чтобы они могли обеспечить себе новые источники дохода. |
The research covered all the people who were willing to give personal information at the checkpoint organized for the purpose of gathering data about the number of people in this population. |
Исследованием были охвачены все лица, которые пожелали сообщить сведения личного характера на пунктах, специально организованных для сбора информации о численности населения данной популяции. |
The mentioned sources have also provided people with legal advice and have used seminars and workshops to enlighten people on women's legal and religious rights. |
Они также оказывают населению консультационную помощь по юридическим вопросам и организуют семинары и практикумы для просвещения населения относительно юридических и религиозных прав женщин. |
Member States should create platforms for dialogue between employers and marginalized people to ensure that local, decent jobs and self-employment opportunities, in addition to training and education, are available and accessible to the poorest people. |
Государствам-членам надлежит создавать платформы для диалога между работодателями и маргинализированными людьми, чтобы в дополнение к обучению и образованию обеспечивать для беднейших групп населения наличие и доступность достойных рабочих мест и возможностей самозанятости на местном уровне. |
It was true that difficulties were occasionally encountered where people travelling without identity cards were subjected to police checks, but the authorities did make efforts to understand the particular problems faced by indigenous people in such cases. |
Действительно, иногда возникают затруднения в отношении лиц, путешествующих без удостоверений личности и подвергающихся полицейским проверкам, однако власти стараются учитывать особые проблемы, с которыми сталкиваются в таких случаях группы коренного населения. |
However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. |
Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе. |
FBiH has a higher percentage of younger people at 23 per cent, while younger people account for 19.1 per cent in RS. |
ФБиГ имеет более высокую долю молодых людей - 23%, в то время как в РС молодые люди составляют 19,1% населения. |
They say the people suffered from this war, but is Hamas not part of the people? |
Они говорят, что население пострадало в результате этой войны, но разве "Хамас" не часть этого населения? |
Secondly, if growth does not guarantee the participation of the broadest possible spectrum of people and excludes marginalized people or regions, it cannot properly expedite poverty reduction and may weaken national unity. |
Во-вторых, если рост не обеспечивает участия самых широких слоев населения и исключает маргинализированные группы или регионы, он не может надлежащим образом ускорить темпы ликвидации нищеты и способен привести к ослаблению национального единства. |
This is about the universal human rights of the Libyan people and all people, and about a regime that has failed to meet its responsibility to protect its own population. |
Речь идет об универсальных правах человека ливийцев и всех людей и о режиме, который не может выполнить свои обязанности по защите собственного населения. |
Not only does it seriously harm the Cuban people; it also has an adverse effect on the interests and rights of the American people and of other countries and peoples. |
Блокада не только негативно сказывается на жизни кубинского народа, но также ущемляет интересы и права населения Соединенных Штатов Америки и всех остальных стран мира. |
It is necessary to incorporate the voices of people into forest governance if the goal is to ensure that people benefit from forests and to maintain long-term and sustainable benefits from forests. |
Для того, чтобы люди могли пользоваться выгодами, получаемыми от использования лесов, и для того, чтобы эти выгоды были долгосрочными и устойчивыми, необходимо обеспечить учет мнений населения в процессе управления лесным хозяйством. |
Over the years, domestic legislations have been enacted by the Parliament to regulate the affairs of the people and strengthen the overall socio-economic well-being of the people. |
За многие годы Парламент принял национальные законы, направленные на организацию жизни народа и укрепление общего социально-экономического благополучия населения. |
Such a process could not be accepted as a legitimate consultation with the people, so the leaders of the political parties in the Islands had come together to appoint an independent Commission to seek the views of the people. |
Подобный процесс не может быть признан в качестве процесса легитимных консультаций с народом, и поэтому руководители политических партий на островах объединились и приняли решение назначить независимую Комиссию, которая должна будет изучить мнение населения островов. |
The percentage of people who believe people from different backgrounds get on well together in their local area |
процентная доля населения, которое считает, что лица разного происхождения хорошо ладят между собой в районе их проживания; |
It is encouraging that the national picture for cohesion is overwhelmingly and increasingly positive, with 82% of people nationwide believing people from different backgrounds get on well together in their local area. |
Отрадно отметить, что в национальном масштабе сплоченность характеризуется в целом и во все большей мере позитивными факторами, при этом 82% населения страны считают, что лица разного происхождения живут в добром согласии на своей территории. |
Whereas the available evidence shows that people of African descent use illegal drugs at approximately the same rate as white people, they are 10 times more likely, on a per capita basis, to go to prison for drug-related offences. |
Хотя имеющиеся данные говорят о том, что среди лиц африканского происхождения статистика употребления запрещенных наркотических веществ примерно такая же, как и среди белого населения, каждый из них имеет в 10 раз больше шансов попасть в тюрьму за преступления, связанные с наркотиками. |
Increased water stress will be especially prominent in drylands, which are home to over 2 billion people or 35 per cent of the world's population and approximately half of all people living in poverty. |
Особенно острый дефицит будет испытываться в засушливых районах, где проживает свыше 2 млрд. человек, или 35 процентов населения мира и приблизительно половина всех неимущих. |
The global economic slowdown, paired with soaring food prices, has dramatically increased the number of hungry and undernourished people, and mountain people are particularly vulnerable to food shortages. |
Глобальный экономический спад в сочетании со стремительным ростом цен на продовольствие привел к резкому увеличению численности голодающего и недоедающего населения, и жители горных районов оказались в особо уязвимом положении в связи с нехваткой продовольствия. |
Some speakers underlined the need to address the plight of the most poor and marginalized people in macroeconomic policy responses to the crisis. |
Некоторые выступавшие заявили о том что, при принятии мер реагирования на кризис на уровне макроэкономической политики необходимо учитывать бедственное положение наиболее бедных и обездоленных групп населения. |
Strong economic growth in some developing countries has led to dramatic improvements in the lives of many poor people. |
Стремительный экономический рост в некоторых развивающихся странах способствовал значительному повышению уровня жизни многих неимущих слоев населения. |
Today, the majority of people live in cities. |
В настоящее время большинство населения проживает в городах. |
Recommendations for empowering people to make sustainable choices |
Рекомендации в отношении поощрения населения к принятию экологически рациональных решений |
The United Kingdom remains fully committed to defending the rights of the people of the Falkland Islands to determine their own political, social and economic future. |
Соединенное Королевство по-прежнему всецело привержено защите права населения Фолклендских островов определять свое политическое, социальное и экономическое будущее. |