It is our plan to identify those areas that can provide opportunity for rural people so that they can develop and unleash their capacity for production. |
Мы планируем определить те области, которые могут открыть новые возможности для населения сельских районов, с тем чтобы люди могли развивать и укреплять свой производственный потенциал. |
We have to deploy major material and financial resources to call for the affected people, deal with the consequences of the catastrophe in the evacuated areas and rehabilitate the environment. |
Мы вынуждены привлекать колоссальные материальные и финансовые ресурсы для защиты пострадавшего населения, ликвидации последствий аварий на отчужденной территории и реабилитации природной среды. |
We have not been able to rehabilitate the means of survival for people in the affected regions whose lives were destroyed by this disaster. |
В пострадавших районах так и не удалось восстановить источники средств существования населения, утраченные в результате аварии. |
The practical steps the United Nations agencies and funds are taking in this area will indeed facilitate early rehabilitation for the people and environment of the region. |
Предпринимаемые учреждениями и фондами системы Организации Объединенных Наций практические меры в данном направлении будут, безусловно, способствовать скорейшей реабилитации населения и экологии пострадавших районов. |
We have integrated the subject of tsunamis into education programmes so as to ensure that our people are well aware of disaster risk and reduction. |
С целью информирования населения об опасности бедствий и мерах по смягчению их последствий вопрос о цунами был включен в образовательные программы. |
As for access to better water sources, a priority objective, the needs of the people are now 80 per cent taken care of. |
Что касается доступа к лучшим источникам воды - главной нашей цели, то в настоящее время потребности населения удовлетворены на 80 процентов. |
According to the report, the proportion of people living in absolute poverty in those countries varied between 12 per cent and 19 per cent. |
В докладе говорится, что доля населения, живущего в этих странах в условиях абсолютной нищеты, колеблется между 12 и 19 процентами. |
The security agencies provided security for people without infringing on their basic rights and had conducted their operations with utmost respect for their human rights. |
Силы безопасности стремятся обеспечивать защиту населения без нанесения ущерба основным правам личности, и проводимые ими операции осуществляются при максимальном соблюдении прав человека. |
Slovenia considers the responsibility to protect to be an integral part of national responsibility to protect a country's people against atrocities. |
Словения считает ответственность за защиту неотъемлемой частью национальной ответственности за защиту населения страны от зверств. |
Colombia has a comprehensive programme of assistance for displaced persons and is conscious of the work it needs to do in order to meet the needs of its people. |
Колумбия осуществляет всестороннюю программу помощи перемещенным лицам и осознает весь объем работы, которую ей предстоит проделать для того, чтобы обеспечить потребности своего населения. |
Nevertheless, notwithstanding all obstacles, the territorial administration had fulfilled and was continuing to fulfil its obligations in terms of political education of the people. |
Тем не менее территориальная администрация выполняла и продолжает выполнять, несмотря на серьезные препятствия, свои обязанности по политическому просвещению населения. |
Belligerents and ex-combatants become armed bands that now only sow terror and desolation among peaceful people, but destabilize our countries and undermine the foundations of our societies. |
Из комбатантов и бывших комбатантов формируются вооруженные банды, которые не только сеют ужас и горе среди мирного населения, но и дестабилизируют наши страны и подрывают основы наших обществ. |
The personal income concept focused on the residence of farm people and included income from farming and non-farm sources. |
Концепция личного дохода была сфокусирована на принципе местожительства и сельскохозяйственного населения и включала в себя доход, получаемый из источников, связанных и не связанных с работой на фермах. |
The embargo has caused considerable damage to the Cuban economy and to the standard of living of the Cuban people. |
В результате блокады экономике и условиям жизни населения Кубы наносится ощутимый вред. |
The National Health and Medical Research Council also provides funding to support medical research and training on health issues for people of all ages throughout Australia. |
Национальный совет по охране здоровья и медицинским исследованиям также выделяет средства для оказания поддержки в проведении медицинских исследований и профессиональной подготовке по медицинским вопросам для населения всех возрастов на всей территории Австралии. |
Out of a total of approximately 25 million people, 1,406,000 Venezuelans have learned to read and write in one and a half years. |
Из общей численности населения, составляющей примерно 25 миллионов человек, 1406000 венесуэльцев за полтора года научились читать и писать. |
Almost 70 per cent of the population, 17 million people, for the first time in our history have been given free health care, including medication. |
Почти семьдесят процентов населения, а именно 17 миллионов человек, впервые в нашей истории получили доступ к бесплатным медицинским услугам, включая лекарства. |
According to the 2001 Botswana Population and Housing Census, there were 689 people who still remained in the CKGR. |
Согласно проведенной в Ботсване в 2001 году переписи населения и домашних хозяйств в ПЗЦК все еще оставалось 689 человек. |
Fifty countries, with a combined population of approximately 900 million people, are actually moving backwards in one or more of the development areas. |
Пятьдесят стран с общей численностью населения около 900 миллионов человек в одной или нескольких областях развития фактически движутся в обратном направлении. |
We are aware that the majority of the world's people live with hunger, disease, illiteracy, war and internal and international displacement. |
Мы знаем, что большинство населения мира страдает от голода, болезней, неграмотности, войн и внутренних и внешних перемещений. |
There is growing international recognition of the potential for avian and human influenza threats to undermine development through their impact on animal and human health, as well as on livelihoods of poor people. |
В настоящее время международное сообщество все больше убеждается в том, что птичий и человеческий грипп в силу их воздействия на здоровье животных и людей, а также на источники средств к существованию бедных слоев населения представляет угрозу для процесса развития. |
Facilitating the movement of workers and people; |
содействие перемещению трудовых ресурсов и населения, |
Gender equality is central to sustainable development that responds to the needs, rights, aspirations and talents of half the world's people. |
Гендерное равенство имеет основополагающее значение с точки зрения обеспечения устойчивого развития с учетом потребностей, прав, чаяний и способностей половины населения мира. |
In that regard, it was clear that the level of awareness among the people of the political and constitutional alternatives had not kept pace with the level of economic development. |
В связи с этим было установлено, что уровень информированности населения о политических и конституционных альтернативах не соответствует уровню экономического развития. |
The demands of the people of Vieques should also be met, and all remaining Puerto Rican political prisoners should be released unconditionally. |
Требования населения Вьекеса также должны быть удовлетворены, а все остающиеся в тюрьмах политзаключенные пуэрториканцы должны быть освобождены без всяких условий. |