The Internal Security Act aims at guaranteeing the enforcement of public peace and order, the protection of people and property and the prevention of crime. |
Закон о внутренней безопасности направлен на гарантирование обеспечения общественного правопорядка, защиты населения и имущества и предотвращения преступности. |
The commitment to the plan's implementation by the Provisional Institutions of Self-Government and the people of Kosovo was crucial to its success. |
Приверженность Временных институтов самоуправления и населения Косово осуществлению этого плана является определяющим фактором в деле успешного осуществления этого плана. |
In many countries, the failure to address the needs of poor people as part of a strategy for sustained growth has been a major obstacle to reducing poverty. |
Во многих странах одним из серьезнейших препятствий на пути сокращения масштабов нищеты является неспособность удовлетворить потребности бедных слоев населения в рамках стратегии обеспечения поступательного роста. |
History is teeming with cautionary tales of the unintended consequences of narrow economic interests overriding the needs of the people and the issues that matter most. |
История полна отрезвляющих примеров того, как игнорирование потребностей населения и важнейших вопросов в угоду узким экономическим интересам приводит к непредвиденным последствиям. |
Ensuring that equal opportunities are guaranteed under the law and in practice is essential for social development, and is especially critical for the empowerment of poor people. |
Обеспечение того, чтобы равные возможности были гарантированы в соответствии с законом и на практике, является необходимым условием социального развития и играет особо важную роль с точки зрения расширения прав и возможностей бедных слоев населения. |
This group calls for a fair distribution of wealth and power and better education and employment opportunities for the people of that State. |
Эта группа требует справедливого распределения богатств и власти и более хороших возможностей для получения образования и трудоустройства для населения этого штата. |
Extreme poverty stood at an estimated 52 per cent of people surviving on less than $0.50 per person per day. |
Показатель крайней нищеты составлял около 52 процентов населения, которое пыталось выжить при доходе менее 0,5 долл. США на человека в день. |
Chairman Bryant and the National Transitional Government have taken some steps to try to address the overwhelming needs of the people of Liberia. However, much more remains to be done. |
Председатель Брайант и Национальное переходное правительство приняли определенные меры, пытаясь удовлетворить огромные потребности населения Либерии, однако гораздо больше еще предстоит сделать. |
Women, ethnic, religious, racial and other minorities as well as indigenous people are far more likely than others to be evicted. |
Выселение женщин, этнических, религиозных, расовых и других меньшинств, а также коренного населения гораздо более вероятно, чем выселение других групп. |
While international migrants constitute only 3 per cent of the world population, the debate over the cross-national movements of people continues with little sign of abating. |
Хотя международные мигранты составляют лишь З процента населения мира, дискуссия по вопросу о трансграничных передвижениях людей продолжается с прежней остротой. |
Many countries have yet to adopt legislation that will prevent discrimination against people living with HIV, and even fewer have enacted measures to promote and protect the human rights of vulnerable populations. |
Многим странам еще предстоит принять законодательство, в котором будут предусмотрены меры профилактики дискриминации в отношении людей, живущих с ВИЧ, и лишь немногие страны ввели в действие меры в целях поощрения и защиты прав человека уязвимых групп населения. |
Groundwater: About 2 billion people, approximately one third of the world's population, depend on groundwater supplies, much of it drawn from shallow aquifers. |
Грунтовые воды: водоснабжение около двух миллиардов людей, т.е. примерно трети населения мира, зависит от грунтовых вод, поступающих главным образом из расположенных у поверхности водоносных слоев. |
Generations of Sudanese people have known nothing but the terrible consequences that perennial war has wrought upon the country, including large-scale death and destruction, mass internal displacement, refugee crises and famine. |
Многие поколения суданцев не знают ничего, кроме тех ужасных последствий, которые многолетняя война принесла стране, включая массовую гибель людей и разрушения, массовое перемещение населения внутри страны, кризисы, связанные с беженцами, и голод. |
One third of our entire population - some 100,000 people - were directly affected: their homes, livelihoods and accessibility to basic services were entirely or partially destroyed or damaged. |
Одна треть всего населения нашей страны, а именно порядка 100000 человек, непосредственно пострадали от этого бедствия: их дома и средства к существованию были полностью или частично разрушены, и они лишились доступа к базовым услугам. |
The number of conflict-affected people could rise above 2 million if continuation of the civil war causes further displacement and reduction of food production capacity in Darfur. |
Количество людей, пострадавших от конфликта, может превысить цифру в 2 миллиона, если продолжение гражданской войны будет приводить к дальнейшему перемещению населения и к уменьшению потенциала производства продуктов питания в Дарфуре. |
Clearly, not all of this expenditure is designed to reduce poverty and very little is targeted at the people below the poverty line. |
Очевидно, что не все эти расходы предназначены для уменьшения масштабов нищеты и весьма незначительная их часть адресуется группе населения, живущей за чертой бедности. |
(b) A centre for legal counsel composed by judicial experts has been established in order to facilitate the access of people to legal assistance. |
Ь) для облегчения доступа населения к юридической помощи создан центр юридического консультирования, в штат которого входят эксперты по судебным вопросам. |
The Sami Parliament of Norway on the inclusion of indigenous people in democratic institutions; |
парламент саами, Норвегия: вовлечение коренного населения в работу демократических институтов; |
The majority of people in underdeveloped countries use unhygienic latrines resulting in health and environmental hazards. |
Большинство населения слаборазвитых стран пользуется уборными, которые не отвечают санитарно-гигиеническим нормам, что негативно сказывается на здоровье населения и на состоянии окружающей среды в этих странах. |
Between 1990 and 1999, the number of people living on less than one dollar a day in the region dropped by approximately 226 million. |
За период с 1990 года по 1999 год численность населения, живущего на доход в размере менее 1 долл. США в день, в странах этого региона снизилась примерно на 226 млн. человек. |
Microcredit projects and the most vulnerable people |
Проекты микрокредитования и наиболее уязвимые группы населения |
HIV/AIDS is invading and destroying healthy individuals and families of people of color throughout the United States and the world in disproportionate numbers. |
ВИЧ/СПИД затрагивает семьи и разрушает здоровье цветного населения в Соединенных Штатах и в мире в непропорционально больших масштабах. |
In addition to increasing the likelihood of human rights violations being carried out against such groups of people, any subsequent complaint may be taken less seriously. |
Помимо того, что возрастет вероятность нарушений прав человека, совершаемых в отношении этих групп населения, к любым последующим жалобам будут относиться менее серьезно. |
Mr. Omara confirmed the relevance of the discussion on conceptual issues, but urged to carry forward these agreed upon concepts to ensure effective and equal participation of all people and local structures. |
Г-н Омара подтвердил актуальность обсуждения концептуальных вопросов, но призвал применять согласованные концепции для обеспечения эффективного и равного участия всего населения и местных структур. |
Because there is no shortage of food worldwide, combating hunger implies providing people with the means of acquiring food. |
Поскольку в мире не ощущается нехватки продовольствия, борьба с голодом предполагает обеспечение населения средствами для получения необходимого продовольствия. |