| He stressed that much more needed to be done by donors and international institutions to mitigate the suffering of the most vulnerable people. | Он подчеркнул, что донорам и международным учреждениям еще многое нужно сделать для облегчения страданий наиболее уязвимых слоев населения. |
| These trends indicate that food will remain economically inaccessible to people living in poverty and other vulnerable groups. | Эти тенденции показывают, что продукты питания будут и далее оставаться экономически недоступными той части населения, которая живет в нищете, и другим уязвимым группам. |
| The volatile security situation makes it difficult for people to reach basic facilities and for humanitarian agencies to access affected populations. | Нестабильная ситуация в плане безопасности затрудняет доступ населения к базовым услугам, а гуманитарным учреждениям - к пострадавшему населению. |
| More than 5,015 family kits and 4,165 women's personal hygiene kits were distributed to people housed in shelters. | Среди населения, размещенного в убежищах, было распределено 5015 семейных пакетов и 4165 личных санитарно-гигиенических пакетов. |
| Licence agreements could make medicines available to people in low-income and middle-income countries, where the need for more affordable and suitable medicines was widespread. | Лицензионные соглашения могли бы сделать лекарства доступными для населения с низким и средним доходом, у которого наблюдается большая потребность в более доступных и применимых лекарствах. |
| However, affordable access to these interventions is not possible for a large proportion of people in low- and middle-income countries. | Однако в странах с низким и средним уровнем дохода значительная часть населения не в состоянии позволить себе воспользоваться этими средствами. |
| I would like to refer first to the chapter on delivering results for people most in need. | Прежде всего я хотел бы отметить главу, касающуюся достижения результатов в интересах наиболее нуждающегося населения. |
| It is therefore our belief that democratic consolidation must come through pursuing sustained economic reform aimed at ensuring better living standards for the people. | Поэтому мы верим в то, что процесс упрочения демократии должен пройти через осуществление последовательной экономической реформы, направленной на обеспечение улучшения условий жизни населения. |
| Our experience has also shown that democracy is a powerful tool for successfully involving people in meeting the challenges of development. | Кроме того, как показывает наш опыт, демократия является мощным инструментом успешного привлечения населения к работе по достижению целей в области развития. |
| This year, the common vulnerability of all people and countries to global health threats has become visible in a particular way. | В этом году общая уязвимость всего населения и стран перед глобальными угрозами в области здоровья стала особенно заметной. |
| This initiative has greatly raised the expectations of the people in terms of consumption, thus giving new impetus to the social and economic development of China. | Эта инициатива существенно превзошла ожидания населения в плане потребления, придав новый импульс социальному и экономическому развитию Китая. |
| I thank the Assembly for its efforts on behalf of the people of Haiti, and for adopting today's two draft resolutions. | Я благодарю Ассамблею за ее усилия от имени населения Гаити и за принятие сегодня двух проектов резолюций. |
| More than 400 tons of in-kind assistance have been sent to Haiti, including donations from the Colombian people. | Более 400 тонн помощи натурой были направлены в Гаити, включая пожертвования населения Колумбии. |
| Our support demonstrates the strong concern of the Australian community for the desperate situation of Haiti's people. | Наша поддержка свидетельствует о серьезной озабоченности австралийского общества отчаянным положением населения Гаити. |
| Between 1990 and 2008, the proportion of people without improved sanitation decreased by only 7 percentage points. | В период 1990 - 2008 годов доля населения, не имеющего доступ к улучшенным средствам санитарии, сократилась лишь на 7 процентов. |
| There is scope to expand the availability of microinsurance to poor people. | Так что возможности для расширения услуг микрофинансирования с целью охвата малоимущего населения огромны. |
| The view was expressed that there should be a more explicit focus on older people and the ageing population. | Делегации указали, что следует уделить больше внимания престарелым и вопросу старения населения. |
| Since 2008, the ranks of the working poor have increased by 100 million people. | С 2008 года ряды трудоспособного неимущего населения увеличились на 100 миллионов человек. |
| Increased poverty will cause ill health, which consequently will push more people into poverty. | Распространение и усугубление нищеты будет подрывать здоровье населения, что, в свою очередь, приведет к обнищанию еще большего числа людей. |
| Two events will be held to promote and create awareness of the inclusion of people of African descent in the 2011 population census. | Два мероприятия будут посвящены пропаганде и информированию о включении лиц африканского происхождения в процесс переписи населения в 2011 году. |
| On that occasion, the Special Rapporteur recalled that refugees and asylum-seekers are among the most vulnerable groups of people. | В этой связи Специальный докладчик отметил, что беженцы и просители убежища являются одними из самых уязвимых групп населения. |
| 13.9 The key to sustainable job creation for poor people is access to markets. | 13.9 Решающее значение для поступательного создания рабочих мест в интересах малоимущих слоев населения имеет доступ на рынки. |
| Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. | Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. |
| Even modest increases in spending - if supplemented by international data sharing - can have enormous benefits, especially in warning people of impending hazards. | Даже незначительные увеличения расходов - в случае их дополнения обменом международными данными - могут обеспечить огромные выгоды, особенно в связи с предупреждением населения о приближающихся опасностях. |
| The programme was aimed at speeding up poverty reduction, especially for ethnic minorities and people living in mountainous and border areas. | Эта программа была направлена на ускорение процесса сокращения масштабов бедности, особенно среди этнических меньшинств и населения горных и приграничных районов. |