| The humanitarian situation remained serious because of the drought, which has resulted in migration of people on both sides of the border. | Гуманитарная ситуация оставалась серьезной из-за засухи, которая вызвала миграцию населения по обе стороны границы. |
| The plight of the people of Darfur stirs the conscience of all human beings. | Бедственное положение населения Дарфура будоражит сознание каждого человека. |
| We also urge Morocco to engage seriously in discussions with all Sahraoui people, including the Polisario. | Мы также обращаемся к Марокко с настоятельным призывом приступить к серьезным переговорам со всеми слоями населения Западной Сахары, в том числе с фронтом ПОЛИСАРИО. |
| To expand operations and show presence throughout the country in sectors, in order to restore confidence among people. | Расширение масштабов осуществления операций и обеспечение присутствия во всех секторах страны с целью восстановления доверия среди населения. |
| Any status outcome must be acceptable to the people of Kosovo. | Любые результаты переговоров о статусе должны быть приемлемыми для населения Косово. |
| UNFICYP does not have the resources to cover the additional new demands brought about by the influx of people through the buffer zone. | ВСООНК не располагают ресурсами для решения новых дополнительных задач, возникающих в связи с передвижением населения через буферную зону. |
| The mission reflected deeply on steps that might be taken to improve security for the people of Ituri in the short and medium terms. | Миссия обстоятельно обсудила шаги, которые могли бы быть предприняты для укрепления безопасности населения Итури в краткосрочном и среднесрочном плане. |
| These attacks take place despite the rigorous efforts of both the Afghan Government and the international community to provide security for our people. | Эти нападения происходят несмотря на энергичные усилия как афганского правительства, так и международного сообщества, направленные на обеспечение безопасности нашего населения. |
| A solution could be found only through dialogue, the aim being to assure a better future for the people of Gibraltar. | Решение можно отыскать только в рамках диалога, и при этом цель заключается в обеспечении лучшего будущего для населения Гибралтара. |
| Nevertheless, even targeted sanctions had detrimental impacts for people and third States that they were not intended to affect. | Однако даже целевые санкции могут иметь гуманитарные последствия для населения и третьих государств, не являющихся объектом их применения. |
| In line with this, the Government has further, encouraged and established micro-credit schemes and organisations for poor people. | В соответствии с этим правительство создало и стимулирует создание систем микрокредитования и организаций для бедных слоев населения. |
| According to the 1995 census, 54.6% of people working in agriculture had only primary or incomplete elementary education. | Согласно результатам переписи 1995 года, 54,6 процента населения, занятого в сельском хозяйстве, имели лишь начальное или неполное базовое образование. |
| The negative economic trends led to a reduction of the number of the people employed and rapid growth of unemployment. | Отрицательные тенденции в экономике привели к сокращению численности занятого населения и быстрому росту безработицы. |
| In August 2002, the Government secured funds for the relocation of people from the site of the future airport. | В августе 2002 года правительство выделило средства для переселения населения с территории, на которой будет построен аэропорт. |
| There are too few opportunities for the people of Kosovo. | У населения Косово слишком мало возможностей. |
| In the final analysis, this will depend on the efforts of the people of Timor-Leste themselves. | В конечном счете это будет зависеть от усилий самого населения Тимора-Лешти. |
| PADV has funded more than 100 projects to address the needs of a wide range of people. | В рамках ПБНС профинансированы свыше 100 проектов, призванных удовлетворить потребности широких слоев населения. |
| In pursuing its family-planning policy, China has always adhered to the principle of Government guidance with the voluntary participation of the people. | В осуществлении стратегии в области планирования семьи Китай всегда придерживался принципа руководящей роли государства и добровольного участия населения. |
| Overall, the state of health of the people has deteriorated greatly during the past 10 years. | Если говорить в целом, то состояние здоровья населения в течение 10 последних лет значительно ухудшилось. |
| With the creation of these courts, greater numbers of people throughout the country will have access to the justice system. | Благодаря созданию таких судов системой отправления правосудия можно будет охватить большую часть населения страны. |
| Recommendation of the Committee: Enhance efforts to combat illiteracy, especially in the rural areas and among indigenous people. | Рекомендация: Активизировать усилия по борьбе с неграмотностью, особенно в сельских районах и среди коренного населения. |
| In 2002 the number of employed population constituted 1505 thousand people. | В 2002 году численность занятого населения равнялась 1505 тыс. человек. |
| The Assembly was supported by approximately 1,500 people, especially indigenous persons and women, from different parts of Paraguay. | Во встрече приняли участие порядка 1500 представителей коренного населения и женщин из разных регионов страны. |
| The renewed insecurity is encouraged by the proliferation of weapons and the pauperization of the people. | Широкое распространение оружия и обнищание населения усугубляют обстановку отсутствия безопасности. |
| This also reflected the changing pensioners to people in employment ratio. | Эти цифры также отражали изменение в соотношении пенсионеров и работающего населения. |