| Delivering results for people most in need is critical for maintaining peace and security, which is a complex, multidimensional task. | Оказание конкретной помощи наиболее обездоленным группам населения имеет решающее значение для обеспечения мира и безопасности и является сложной и многоплановой задачей. |
| The Government had sought to guarantee social protection to key population groups, including older persons, children, people living with HIV/AIDS, women and youths. | Правительство стремится гарантировать социальную защиту основных групп населения, включая престарелых, детей, лиц, живущих с ВИД/СПИДом, женщин и молодежь. |
| UNICEF also advocated for support for people migrating to Argentina, Brazil and Chile as well as for indigenous women receiving low salaries. | Кроме того, ЮНИСЕФ выступил в поддержку тех граждан страны, которые мигрируют в Аргентину, Бразилию и Чили, а также женщин из числа коренного населения, получающих низкие зарплаты. |
| From 1990 to 2008, an additional 129 million people lack access to sanitation facilities in South and South-West Asia. | В период 1990-2008 годов численность населения, не имеющего доступа к санитарным средствам в Южной и Юго-Западной Азии, увеличилось на 129 млн. человек. |
| From 1990 to 2008, an additional 164 million people in urban locations lack access to basic sanitation. | В период 1990-2008 годов численность населения городов, не имеющего доступ к базовым санитарным средствам, увеличилось на 164 млн. человек. |
| Current estimates indicate that over one billion people, or approximately 15 per cent of the world's population, are living with some form of disability. | Нынешние оценки показывают, что в настоящее время свыше 1 миллиарда человек, т.е. примерно 15 процентов мирового населения, живут с той или иной формой инвалидности. |
| Many delegations provided excellent updates on efforts they have undertaken to assist UNHCR and the people of concern to the Office, at both national and regional levels. | Многие делегации сообщили о новых инициативах, свидетельствующих о максимальной активизации предпринимаемых ими усилий по оказанию помощи УВКБ и группам населения, которыми занимается Управление, как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| The country's health cooperatives provided medical and dental services to 17.7 million people, just under 10 per cent of the population. | Медицинские кооперативы этой страны обеспечивали медицинскую и стоматологическую помощь 17,7 миллиона человек, что соответствует почти 10 процентам общей численности населения. |
| Service cooperatives owned and operated by handicapped people and the rural and urban poor, especially women, also help improve household incomes and contribute to poverty reduction. | Сервисные кооперативы, принадлежащие инвалидам и малоимущим в сельской местности и городах, особенно женщинам, и управляемые ими, также помогают повысить доходы населения и способствуют сокращению масштабов нищеты. |
| A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. | Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
| He drew attention in that context to the recent troubles in the United Kingdom, where social networks had eventually played a positive role in bringing people together. | В этом контексте он привлекает внимание к недавним беспорядкам в Соединенном Королевстве, где социальные сети в конечном счете сыграли позитивную роль в сплочении населения. |
| Saint Lucia stated that its most daunting challenge is the lack of financial and technical resources required to fully cater to the human rights needs of our people. | Сент-Люсия отметила, что самый серьезный вызов, с которым она сталкивается, заключается в отсутствии финансовых и технических ресурсов, необходимых для того, чтобы удовлетворять правозащитные нужды ее населения. |
| If economic growth is to reduce poverty and help achieve the Millennium Development Goals, the benefits must reach poor people. | Для того чтобы экономический рост приводил к сокращению масштабов нищеты и способствовал достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечиваемые выгоды должны доходить до бедных слоев населения. |
| Beneficial to enterprises in the new EU member countries and employment prospects for their people | Выгоды для предприятий новых стран - членов ЕС и перспективы занятости для их населения |
| Climate change is predicated to accentuate the gaps between the world's rich and poor, as people living in poverty are more vulnerable. | Согласно оценкам, изменение климата будет углублять разрыв между богатыми и бедными, так как бедные слои населения находятся в более уязвимом положении. |
| They in turn carry the message to the rest of the indigenous people beneficiaries to seek their total commitment and participation. | Они, в свою очередь, провели работу с остальными бенефициарами из числа коренного населения, с тем чтобы заручиться их полной поддержкой и участием. |
| The third most important learning of the indigenous people participation program is that initially women participants may not be forthcoming to participate in poverty alleviation efforts. | Третьим важным уроком в связи с программой обеспечения участия коренного населения стало то, что поначалу женщины могут быть не готовы участвовать в деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
| The implementation of the Comprehensive Peace Agreement would create a new Government in Khartoum that is more representative and more attentive to the grievances of marginalized people. | Осуществление всеобъемлющего мирного соглашения приведет к формированию в Хартуме нового правительства, которое будет более представительным и более чутким к проблемам маргинализированных слоев населения. |
| They represent fundamental issues which will be decisive for the future of Kosovo and its people, irrespective of issues of status. | Это основополагающие вопросы, решение которых будет иметь определяющее значение для будущего Косово и для его населения, независимо от вопросов статуса. |
| Despite the many justified caveats, the Secretary-General's recommendation to initiate a critical and comprehensive review of standards implementation this summer is a momentous event for the people of Kosovo. | Несмотря на многочисленные оправданные опасения, рекомендация Генерального секретаря начать нынешним летом решающий и всесторонний обзор хода осуществления установленных стандартов является для населения Косово событием исключительной важности. |
| Implementation of standards is and will remain the central focus of the efforts of all the people of Kosovo to live in dignity and move forward towards Euro-Atlantic integration. | Осуществление стандартов и сегодня, и в будущем будет главным направлением в усилиях всего населения Косово, направленных на то, чтобы жить в условиях уважения достоинства и двигаться вперед в направлении евро-атлантической интеграции. |
| On the other hand, there are countless micro enterprises, mostly in the informal sector, which provide employment to poor people, especially women. | С другой стороны, имеются многочисленные микропредприятия, главным образом в неформальном секторе, которые обеспечивают занятость неимущего населения, особенно женщин. |
| How could it help to preserve and improve the means of subsistence of people in rural areas? | Каким образом оно может способствовать сохранению и улучшению средств к существованию для населения сельской местности? |
| Utilizing the Trust Fund for Human Security was an effective way of making UNIDO's activities visible to the people of all Member States. | Ис-пользование средств Целевого фонда по безопасности человека было бы эффективным способом ознаком-ления населения всех государств - членов с деятель-ностью ЮНИДО. |
| In the year ended September 2009, an estimated 1,227,000 people volunteered their time (33.3 percent of the population aged ten years and over). | За год, окончившийся в сентябре 2009 года, около 1227000 человек добровольно пожертвовали своим временем (33,3 процента населения в возрасте десяти лет и старше). |