As a result, a significant number of rural people are among the working poor. |
В результате значительную часть сельского населения составляют работающие бедняки. |
Neither democracy nor development can be achieved without effective organisation of people to pursue common interests. |
Без эффективной организации населения в целях обеспечения общих интересов нельзя добиться ни демократии, ни развития. |
While we continue to provide care, it is foremost the Government's responsibility to provide health care for its people. |
Хотя мы продолжаем выполнять функции по уходу, ответственность за обеспечение медицинского обслуживания населения лежит прежде всего на правительстве. |
The government has adopted a National Food Policy in 2006 to ensure dependable and sustained food security for all people at all times. |
В 2006 году правительство приняло Национальную продовольственную политику в интересах надежного и устойчивого обеспечения продовольствием населения при любых обстоятельствах. |
Bangladesh believes that ensuring overall socio-economic development of its people is the greatest guarantee to their full enjoyment of human rights. |
Бангладеш считает, что наилучшей гарантией всестороннего соблюдения прав человека для населения страны является обеспечение ее общего социально-экономического развития. |
The socio-economic policies and constitutional provisions have enabled the country to maintain and strengthen national unity through the process of inclusion of all people in the country. |
Социально-экономические стратегии и конституционные положения позволяют стране поддерживать и укреплять национальное единство на основе процесса интеграции всего населения страны. |
It occurs in the context of agrarian reform efforts, which frequently exclude indigenous people and/or minorities from land ownership. |
Оно проявляется и в ходе аграрной реформы, в рамках которой права на землю коренного населения и/или меньшинств весьма часто игнорируются. |
The figures show that the greatest impact was in areas inhabited by indigenous people. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что наибольшие успехи в этой сфере были достигнуты в районах проживания коренного населения. |
(b) Five territorial reserves have been established for the indigenous people who inhabit them. |
Ь) создания пяти территориальных заповедников в интересах проживающих на их территориях общин коренного населения. |
Urgent action is required to ensure the continuing integration and empowerment of older people in rapidly ageing societies. |
В условиях стремительного старения населения настоятельно необходимо принимать меры по обеспечению дальнейшей социальной интеграции и расширения прав и возможностей пожилых людей. |
It further means creating an inclusive socio-cultural milieu and social, economic and political institutions that are open and responsive to the participatory requirements of all the people. |
Это означает также создание открытой социально-культурной среды и социально-экономических и политических институтов, которые могут удовлетворять разнообразные потребности представителей всех слоев населения. |
In 2005, 37 per cent of the urban population of developing countries lived in slums, representing some 840 million people. |
В 2005 году в трущобах проживало 37 процентов городского населения развивающихся стран, или 840 миллионов человек. |
The government is committed to ensuring welfare of its people irrespective of race, religion, ethnicity, language and culture. |
Правительство решительно настроено поднимать уровень благосостояния населения страны независимо от расы, религии, этнической принадлежности, языка и культуры его представителей. |
Hill District Councils, composed of people from the area, are in charge of all development activities in the region... |
Советы горных округов в составе представителей местного населения отвечают за всю деятельность в области развития этого региона. |
Ability to enjoy human rights by the people is constrained by a combination of factors that typically operate at different levels in Bangladesh. |
Для населения Бангладеш возможности пользоваться правами человека ограничены рядом факторов, проявляющихся, как правило, на разных уровнях. |
This Centre has signed agreements with 12 regions to protect the health of indigenous people. |
Этот центр заключил соглашения об охране здоровья коренного населения с 12 регионами. |
One of the crucial forces which has acted to destroy the identity and the culture of indigenous people has been that of schooling. |
Одним из важнейших факторов, который привел к разрушению идентичности и культуры коренного населения, является система школьного образования. |
Our mission is to educate and influence people to prevent accidental injury and health. |
Наша задача заключается в просвещении населения в целях предупреждения несчастных случаев и охраны здоровья и в оказании воздействия на соответствующие процессы. |
Conduct meetings concerning current problems people are facing in educational areas and the way to solve them. |
Проводить встречи по вопросам, касающимся текущих проблем населения в области образования, а также методов их решения. |
Almost two thirds of the world's illiterate people are women, with the proportion varying widely by region. |
Женщины составляют почти две третьих неграмотного населения мира, при этом соответствующие показатели характеризуются значительными различиями в зависимости от региона. |
They are the most productive in terms of feeding people and, at the same time, ensuring environmental benefits. |
Они являются наиболее производительными в плане обеспечения населения продовольствием и благоприятно влияют на окружающую среду. |
Such conflicts often displace people and communities from their traditional lands, occupations and territories. |
Такие конфликты часто влекут за собой перемещение населения и общин с их традиционных земель, участков и территорий. |
In Malawi, we are supporting an Essential Health Package to reduce illness and premature deaths among poor people. |
В Малави мы оказываем поддержку «пакету основных услуг в области здравоохранения» для сокращения заболеваемости и преждевременной смертности среди малоимущего населения. |
Education and training are not sufficient to help the most excluded people to earn a decent wage. |
Образования и профессиональной подготовки недостаточно для оказания наиболее социально изолированным группам населения помощи в получении хорошо оплачиваемой работы. |
This means that each doctor has almost 14000 people in his care. |
Это означает, что на 14000 населения приходится всего один врач. |