| This affects the psychological well-being of people. | Это сказывается на психологическом состоянии населения. |
| The enormous effort and resources expended by the Government of Morocco had yielded considerable improvement in the lives of the people. | Колоссальные усилия и значительные ресурсы, выделяемые правительством Марокко, позволили существенно повысить уровень жизни населения. |
| Improvements in the quality of life of the people had been effected through a massive programme of development of health, educational and housing infrastructure. | Улучшение качества жизни населения достигнуто благодаря широкомасштабной программе развития медицинской, образовательной и жилищной инфраструктуры. |
| The majority of poor people in developing countries lived in rural areas, and energy was a vital issue. | Большая часть беднейших слоев населения развивающихся стран проживает в сельской местности, и для них энергообеспечение является вопросом жизненной важности. |
| Fifty per cent of our people have no health insurance. | Половина нашего населения не имеет медицинской страховки. |
| Governments should consider programmes to support the development of full-time employment opportunities for people living in rural areas. | Правительствам следует рассмотреть вопрос об организации программ, направленных на расширение возможностей для работы в течение всего рабочего дня для населения сельских районов. |
| Governments are encouraged to provide transparent, effective, participatory and accountable governance conducive to sustainable development and responsive to the needs of people. | Правительствам следует проводить прозрачную, эффективную, открытую для участия всех и поддающуюся контролю политику, ведущую к устойчивому развитию и восприимчивую к потребностям населения. |
| We in Zimbabwe are not only concerned about urban housing, because the majority of our people live in rural areas. | Зимбабве уделяет внимание жилищной проблеме не только в городских районах, поскольку большинство нашего населения проживает в сельской местности. |
| In some countries, the authorities used the death penalty to eliminate their political rivals and to keep control over the people. | В некоторых странах власти используют смертную казнь для устранения своих политических противников и удержания под контролем населения. |
| Intake from (indoor) air may be considerable for people living in houses treated for pest control. | Доза, поступающая из атмосферы (в закрытых помещениях), может быть значительной у населения, проживающего в домах, обработанных инсектицидами. |
| The people of Bahrain have, with an overwhelming majority, voted in favour of the National Charter. | Подавляющее большинство населения Бахрейна проголосовало за принятие Национальной хартии. |
| As a partial remedy, some countries established commissions that addressed problems that people had with the secret police. | В качестве частичной ответной меры в ряде стран создавались комиссии, которые занимались проблемами, возникавшими у населения с тайной полицией. |
| The broadest possible participation by the people is the best guarantee of success in the fight against poverty, illiteracy and exclusion. | Как можно более широкое участие населения является лучшей гарантией успеха в борьбе с нищетой, неграмотностью и изоляцией. |
| Our Government has refrained from reciprocal measures, which would only hurt people and businesses on both sides. | Наше правительство воздерживается от ответных мер, которые могут лишь негативно сказаться на жизни населения и деловых отношениях с обеих сторон. |
| The difficulty of solving the problems of women's employment is compounded by the mass migration of people from rural areas to towns and cities. | Решение проблемы женской занятости осложнено массовой миграцией населения из сельской местности в города. |
| A large number of poor people live in unacceptable conditions in slum dwellings and in homelessness. | Значительная часть бедного населения живет в неприемлемых условиях в трущобах или остается бездомными. |
| Lack of employment opportunities was giving rise to frustration, especially among younger people. | Нехватка рабочих мест вызывает у населения, особенно у молодежи, чувство отчаяния. |
| Within a few decades, people of Indian origin were a majority in the island. | Через всего несколько десятилетий лица индийского происхождения стали составлять большинство населения острова. |
| Countries must ensure that health care access is available to the largest numbers of people in need; especially in countries with large rural populations. | Страны, особенно с большой численностью сельского населения, должны обеспечить доступ к услугам здравоохранения наибольшему числу нуждающихся. |
| All measures must be taken to avoid civilian casualties and to help people in need. | Необходимо принять все меры для предотвращения жертв среди гражданского населения и оказать помощь нуждающимся. |
| Physical and urban planning must be carried out in collaboration with the beneficiaries, the people. | Физическое и городское планирование должны осуществляться в сотрудничестве с представителями населения. |
| The Constitution of Cameroon protects the rights of minorities and upholds the rights of indigenous people. | В Конституции Камеруна предусматривается защита прав меньшинств и поощрение прав коренного населения. |
| The European Union encouraged the formulation and implementation of national policies, with involvement of the people concerned and of civil society organizations. | Европейский союз поощряет разработку и осуществление национальной политики, предусматривающей привлечение соответствующего населения и организаций гражданского общества. |
| Land-grabbing and increasing landlessness among poor people remain serious threats to the population's right to an adequate standard of living. | Незаконное присвоение земли и всевозрастающие масштабы обезземеливания малоимущих слоев населения по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для права населения на надлежащий уровень жизни. |
| The greatest violation of the human rights of the vast majority of Haitian people is, as has been stressed, poverty. | Основным нарушением прав человека значительного большинства гаитянского населения, как мы уже это подчеркивали, является нищета. |