| A key challenge will be the involvement of local communities and indigenous people in REDD-plus discussions and implementation. | Одной из наиболее важных задач будет вовлечение местных общин и коренного населения в обсуждение и осуществление инициативы СВОД-плюс. |
| Forest management would benefit from the incorporation of the traditional knowledge of indigenous and local people. | Лесопользование только выиграло бы от интегрирования традиционных знаний коренного и местного населения. |
| UOCLIHRC indicated that while deforestation rates remain low, it holds a multitude of negative ramifications for indigenous people. | Семинар указал на то, что, хотя темпы обезлесения остаются низкими, тем не менее вырубка леса имеет многочисленные негативные последствия для положения коренного населения. |
| Water supply shortages and the salination of limited fresh water reserves will endanger the very existence of life on the atolls and its people. | Дефицит водоснабжения и засоление ограниченных запасов пресной воды поставят под угрозу само существование жизни на атоллах и их населения. |
| The health status of people in the Maldives has improved significantly over the last few decades. | За последние несколько десятилетий наблюдается значительное улучшение состояния здоровья населения Мальдив. |
| The Ministry of Health continues to address financial and human resource limits in providing sufficient health-care to the people. | Министерство здравоохранения продолжает заниматься проблемами ограниченности финансовых и кадровых ресурсов в контексте обеспечения достаточных медицинских услуг для населения страны. |
| Poverty among most people was the contributing factor towards an increase in economic exploitation of children. | Фактором, способствующим росту экономической эксплуатации детей, является бедность большинства населения. |
| One major problem is the lack of a supply of drinking water in the homes of indigenous people. | Важная проблема заключается в том, что жилища коренного населения имеют серьезные проблемы со снабжением питьевой водой. |
| Such partnerships are essential to address effectively the needs of vulnerable people worldwide, in the spirit of working together for humanity. | Такие партнерские связи являются крайне важными для эффективного решения проблем уязвимых категорий населения по всему миру в духе единства действий на благо человечества. |
| The majority of the Puerto Rican people were in favour of decolonization. | Большинство населения Пуэрто-Рико выступает за деколонизацию. |
| The coastlines are home to almost 153 million people, or about 53 per cent of the total United States population. | На побережьях живут почти 153 млн. человек, что составляет примерно 53 процента населения Соединенных Штатов. |
| The provisional census figures for 2007 revealed that more people now reside in urban and peri urban centres. | Предварительные данные переписи населения за 2007 год показывают, что доля людей, проживающих в городах и населенных пунктах городского типа, повысилась. |
| The International Federation, its member national societies and community-based volunteers are a unique bridge between Governments, civil society and vulnerable people. | Международная федерация, входящие в ее состав национальные общества и добровольцы из числа местного населения являются уникальным мостом между правительствами, гражданским обществом и уязвимыми категориями людей. |
| It is important that Governments adopt or strengthen specific measures to promote employment opportunities for people in vulnerable groups. | Важно, чтобы правительства приняли, либо усилили конкретные меры, направленные на трудоустройство представителей уязвимых групп населения. |
| One of the key points of difference related to the provisions for the ownership of marine resources by the people. | Одно из ключевых различий в позициях связано с теми положениями, которые касаются собственности населения на морские ресурсы. |
| Since 2001 the Government of Thailand has sponsored health-care services for all people nationwide who are not covered by other insurance programmes. | С 2001 года правительство Таиланда спонсирует услуги здравоохранения для той части населения по всей стране, которая не охватывается другими программами страхования. |
| The poorest people, indigenous peoples, women and children are disproportionately at risk. | Непропорционально большому риску подвергаются неимущие слои населения, коренные народы, женщины и дети. |
| Added to these difficulties was the fact that girls, indigenous people and children with disabilities face special discrimination. | В дополнение к этим трудностям отмечается, что девочки, представители коренного населения и дети-инвалиды сталкиваются с особой дискриминацией. |
| Canadian indigenous groups have higher mortality rates than non-aboriginal people. | Показатели смертности коренного населения Канады выше соответствующих показателей для некоренного населения. |
| Another is to strengthen and extend systems to protect people from successions of economic shocks and the related social risks. | Другим элементом является укрепление и расширение систем защиты населения от сменяющих друг друга экономических потрясений и связанных с ними социальных рисков. |
| Microfinance empowers poor people and small businesses to pursue economic opportunities, and offers them protection against life's inevitable setbacks. | Микрофинансирование дает малоимущим слоям населения и мелким предприятиям средства для реализации экономических возможностей и служит им защитой в случае неизбежных жизненных неурядиц. |
| Delegations welcomed that the country programme would contribute to the achievement of the MDGs and improve the standard of living of the people. | Они с одобрением отметили, что эта страновая программа будет способствовать достижению ЦРДТ и повышению уровня жизни населения. |
| Over and above its economic impacts, this process is contributing to local community capacity-building by enlisting local people in the successive stages of development planning. | Помимо экономического эффекта этот процесс содействует созданию потенциала местных общин путем привлечения местного населения на последовательных этапах планирования развития. |
| The establishment of Legal Aid Clinics affords an opportunity to many by bringing legal services to the people in all the ten administrative districts. | Создание центров правовой помощи обеспечивает оказание юридических услуг для населения во всех десяти административных районах. |
| The decade-long armed conflict which caused large scale displacement and migration of people, led to further aggravation of the problem. | Продолжавшийся десятилетие вооруженный конфликт, который привел к крупномасштабному перемещению и миграции населения, еще более усугубил данную проблему. |