All have in common, however, their position as intermediaries between poor people and the institutions of State and market. |
Все они, однако, имеют одную общую особенность - их положение в качестве посредников между бедными группами населения и государственными учреждениями и рынком. |
This group of people is estimated to be about half a million. |
По оценкам, численность этой группы населения составляет примерно 0,5 млн. человек. |
UNMIH has enjoyed the support and respect of the overwhelming majority of the Haitian people. |
МООНГ пользовалась поддержкой и уважением со стороны подавляющей части населения Гаити. |
The percentage of people receiving food aid through targeted distributions in Rwanda remained low during the reporting period. |
Процентная доля населения, получающего целенаправленно распределяемую в Руанде продовольственную помощь, по-прежнему оставалась на низком уровне в течение отчетного периода. |
Everyday life was improving all the time at an accelerating rate for the vast majority of people of Bosnia and Herzegovina. |
В течение всего этого периода повседневная жизнь подавляющего большинства населения Боснии и Герцеговины улучшалась все более быстрыми темпами. |
Quantities of small arms and ammunition have nevertheless been retained by people who are anxious about their future security. |
Определенное количество мелкого стрелкового оружия и боеприпасов, тем не менее, осталось на руках у населения, которое испытывает озабоченность в отношении своей будущей безопасности. |
As energy subsidies are reduced, financial resources are released for alternative uses, including compensation for particularly hard-hit groups of people. |
По мере сокращения субсидий на энергию высвобождаются финансовые ресурсы для других целей, включая выплату компенсаций наиболее пострадавшим группам населения. |
Second, mechanisms should be created to facilitate the participation of people in resource management decision-making processes. |
Во-вторых, необходимо создать механизм для содействия участию населения в принятии решений по вопросам управления ресурсами. |
Europe and North America have a longer history of urbanization, with most people residing in an urban setting. |
В Европе и Северной Америке урбанизация началась раньше, и большинство населения проживает в городских условиях. |
Non-governmental organizations play a significant role in raising awareness and mobilizing people at local, national, and international levels. |
Неправительственные организации играют важную роль в повышении информированности и мобилизации населения на местном, национальном и международном уровнях. |
The civil war in Burundi has had a disastrous effect on the food security of the Burundi people. |
Гражданская война в Бурунди влечет за собой катастрофические последствия для продовольственной безопасности бурундийского населения. |
During the same period, the number of poor people worldwide increased by 17 per cent. |
За этот же период численность малоимущего населения в мире возросла на 17%. |
This opens up opportunities for participation by all people. |
Это открывает возможности для участия всего населения. |
The regroupment system remained a cause for concern despite the assurance that the free will of the people had been upheld. |
Система "перегруппировки" населения по-прежнему вызывает обеспокоенность, несмотря на заверения в том, что она была создана в рамках свободного волеизъявления народа. |
The vulnerable groups mentioned earlier, and more generally women, children and old people, have less and less access to humanitarian assistance. |
Вышеуказанные уязвимые группы населения и в целом женщины, дети и старики испытывают все большие трудности в получении гуманитарной помощи. |
Concerning the issue of breaking the public-private divide, one delegation asked how the accountability of people and NGOS could be assured. |
Одна из делегаций, коснувшись вопроса о сферах ответственности государственного и частного секторов, поинтересовалась, каким образом можно обеспечить подотчетность населения и неправительственных организаций. |
But after the mid-1990s, more people fell below the relative poverty threshold. |
Однако во второй половине 90х годов доля населения, оказавшегося за порогом относительной бедности, возросла. |
A clearer picture of the impact of the presence of landmines on people and societies will facilitate improved prioritization. |
Более четкое представление о последствиях наличия наземных мин для населения и общества будет способствовать более точному определению первоочередных задач. |
Yet, despite great natural wealth, a majority of people in these countries lives in poverty. |
Однако, несмотря на огромные природные богатства, большинство населения данных стран живёт в бедности. |
Attempts to improve policies, programmes and facilities in support of the more marginalized and vulnerable people in most countries. |
∙ попытки повысить эффективность осуществляемых мероприятий, программ и проектов в поддержку более обездоленных и уязвимых групп населения в большинстве стран мира. |
Canada (97) emphasized the conservation and sustainable utilization of fishery resources, and the rights of aboriginal people. |
Канада (1997 год) уделяет основное внимание сохранению и устойчивому использованию ресурсов промысловых рыб, а также правам коренного населения. |
In 1998, WIPO also convened a round table on intellectual property and indigenous people. |
В 1998 году ВОИС также провела круглый стол по вопросу интеллектуальной собственности и коренного населения. |
This is likely to accompany more general recognition of the significant potential of local people to contribute to strengthen forest management. |
А это может привести к углублению общего признания значительного потенциала местного населения, способного более активно участвовать в процессе лесопользования. |
But it has bypassed many of the world's poorest people. |
В то же время он практически не коснулся многих беднейших слоев населения мира. |
Analyses generally reveal that only a small proportion of production subsidies go to low-income people. |
Анализ обычно показывает, что малообеспеченные слои населения получают лишь небольшую долю производственных субсидий. |