The primary clients of UNCDF microfinance support in the LDCs are poor and low-income people, especially women, who need access to financial services. |
Основными клиентами оказываемой ФКРООН в НРС помощи в области микрофинансирования являются представители неимущих и малоимущих слоев населения, в первую очередь женщины, нуждающиеся в доступе к финансовым услугам. |
These programmes offer systematic and comprehensive training linking theory with practice and seeking to meet the demand from the production sector and the people. |
В рамках этих программ проводится комплекс учебных мероприятий, соединяющих теоретическую подготовку с практикой и отвечающих на спрос производительного сектора и населения. |
At a December 2004 workshop, participants developed a comprehensive plan to support this endeavour, which would highlight nursing and the aboriginal people working in this area. |
В ходе практикума, состоявшегося в декабре 2004 года, его участники разработали всеобъемлющий план в поддержку этого начинания, приоритетное внимание в рамках которого будет уделено медико-санитарному обслуживанию и представителям коренного населения, работающим в этой области. |
Large-scale development projects, the activities of foreign corporations and military operations had caused serious human rights violations, including the massive displacement and migration of the Borok people. |
Широкомасштабные проекты развития, деятельность иностранных корпораций и военные операции стали причиной серьезных нарушений прав человека, включая массовое перемещение населения и миграцию народа борок. |
The twenty-fourth special session also encouraged Governments to develop and implement pro-poor sustainable growth policies that enhanced the potential and ability of people living in poverty to improve their lives. |
На своей двадцать четвертой специальной сессии Ассамблея также призвала правительства разрабатывать и осуществлять стратегии устойчивого экономического роста в интересах бедных слоев населения, которые способствовали бы укреплению потенциала и расширению возможностей людей, живущих в нищете, в точки зрения улучшения качества их жизни. |
In 2000, one third of the world's labor force or about one billion people did not have such jobs. |
В 2000 году таким критериям занятости не отвечала одна треть трудоспособного населения мира, т.е. около одного миллиарда человек. |
A number of microcredit projects were inaccessible to the poorest, with some excluding people in the long run. |
Ряд проектов микрокредитования недоступен для самых бедных слоев населения, а в ходе некоторых из них людей отсеивают на более позднем этапе. |
The novelty is that this campaign is mainly of white people, aimed at the white population. |
Необычным для этой кампании является то, что она проводится в основном белыми людьми для белого же населения. |
The number and proportion of older people are expected to continue increasing over the foreseeable future, leading to population age distributions unprecedented in human history. |
Ожидается, что число и доля пожилых людей в обозримом будущем будут продолжать увеличиваться, что приведет к такому изменению возрастной структуры населения, которого ранее не знала история. |
On average households have grown smaller, which is partly accounted for by the ageing of the population, leading to an increase in the number of elderly people living alone. |
Размер домашнего хозяйства уменьшается, что частично объясняется старением населения, приводящим к увеличению количества одиноких пожилых людей. |
This amount is intended for investment in order to overcome rural poverty, which, for the most part, as mentioned above, affects indigenous people. |
Эти средства направляются на преодоление нищеты в сельских районах, главным образом среди коренного населения, как уже упоминалось выше. |
The Centre serves as a focal point for the Community and is a source of jobs for the local people. |
Центр выполняет функции координационного органа для общины и является источником рабочих мест для местного населения. |
It was noted that local people should not be disempowered by any recommendations for specific tools to be used to assist in decision-making. |
Было отмечено, что не следует ограничивать возможности местного населения формулированием рекомендаций о конкретных средствах, которые надлежит использовать в поддержку принятия решений. |
The proposals for action of IPF/IFF provide broad recommendations for countries to advance the use of traditional forest-related knowledge for sustainable forest management, with the participation of indigenous and local people. |
Практические предложения МГЛ/МФЛ являются для стран источником общих рекомендаций по расширению использования традиционных знаний о лесах в целях рационального лесопользования при участии коренного и местного населения. |
(c) Guarantee that the profits of forestry reach the local people living in the forests; |
с) гарантирование того, чтобы плодами лесоводства пользовались живущие в этих лесах группы местного населения; |
This can be particularly important for some of the most vulnerable groups, such as poor people in rural areas, women and children. |
Особо важное значение это может иметь для некоторых из наиболее уязвимых групп, таких, как бедные слои населения в сельских районах, женщины и дети. |
Further action is needed to promote sustainable forest management, clarifying the positive role of forests for socio-economic development of countries, especially for forest-dependent people. |
Необходимы дальнейшие меры для поощрения рационального использования лесов, разъяснения положительной роли лесов в социально-экономическом развитии стран, и особенно в интересах лесозависимых групп населения. |
Cultural and sport socialization will be further promoted to create favourable conditions and more opportunities for the people, particularly women, to participate in these activities. |
Дальнейшее содействие внедрению культуры и спорта в жизнь общества должно создать благоприятные условия и открыть более широкие возможности для участия населения, в частности женщин, в таких мероприятиях. |
This reflects enormous efforts by the State in providing medical services for ethnic minority people in general and ethnic minority women in particular. |
Все это свидетельствует об огромных усилиях, предпринимаемых государством для обеспечения медицинскими услугами населения этнических меньшинств вообще и женщин этнических меньшинств в частности. |
Nor do people see it as discriminatory since the bearing of children is considered highly important. |
Эта точка зрения находит широкую поддержку среди населения, которое придает материнству большое значение. |
The Commission ensures that there is fairness and it promotes social justice in the administration of public institutions in order to facilitate the efficient and effective delivery of services to the people. |
Комиссия занимается обеспечением равноправия и поощряет применение государственными учреждениями принципа социальной справедливости в целях содействия эффективному и действенному обслуживанию населения. |
The Human Rights Commission is the main institution that develops and implements programmes designed to educate and teach the people of Zambia about human rights. |
Ведущим учреждением по разработке и осуществлению программ, призванных обеспечить просвещение и обучение населения Замбии в области прав человека, является Комиссия по правам человека. |
The Committee has requested Mexico to provide up-to-date information on the number of indigenous people in its territory and their social and economic conditions. |
Комитет обратился к Мексике с просьбой предоставить последние данные о численности коренного населения на территории страны и его социально-экономическом положении. |
The large-scale arrival of refugees has also underlined the fact that living conditions in the camps are better than those of the local people. |
В результате массового прибытия беженцев обнаружилось также, что условия жизни в лагерях лучше условий жизни местного населения. |
In particular, it must discharge its duty to protect the people and provide them with decent living conditions and to eliminate the obstacles to development. |
Оно должно, в частности, выполнять свои обязанности по защите населения и обеспечению ему достойных условий жизни, а также по устранению препятствий на пути к развитию. |