The proportion of Aboriginal people who smoked was double the national average. |
Доля курящего аборигенного населения вдвое превышает средний национальный показатель. |
Furthermore, he reported that a number of indigenous people had been appointed to senior government positions. |
Кроме того, он сообщил, что ряд представителей коренного населения были назначены на высшие руководящие должности. |
This it does by redrawing administrative units of its territory or by forcing people to exchange land. |
Это делается путем перекраивания административных единиц территории Албании или путем насильственного вытеснения населения на другие земли. |
These massive movements of people have profound consequences for family structure and have unequal consequences for women and men. |
Эти массовые перемещения населения имеют серьезные последствия с точки зрения структуры семьи и оказывают неравноценное воздействие на женщин и мужчин. |
In this regard, account should be taken of traditional cultural practices of indigenous people and their relationship to the environment. |
В этой связи следует принимать во внимание традиционную культурную практику коренного населения и его взаимосвязь с окружающей средой. |
About 2 million people - almost half the population of Bosnia and Herzegovina - have been expelled from their homes. |
Около 2 миллионов человек - почти половина населения Боснии и Герцеговины - были изгнаны из своих домов. |
Last but not least, all disaster-affected populations include people with skills and knowledge who can assist in relief and rehabilitation. |
И наконец, не менее важно то, что среди любых слоев населения, пострадавших от стихийных бедствий, есть люди, обладающие навыками и знаниями, которые могут способствовать оказанию помощи и восстановлению. |
Indigenous people are commonly among the poorest segments of a population. |
Коренные народы, как правило, принадлежат к самым бедным слоям населения. |
Activities carried out focused on sensitization of the community, promotion of the participation by people with disabilities, and fund-raising. |
Центральное место в проводившихся мероприятиях отводилось пропагандистской работе среди населения, вовлечению инвалидов в жизнь общества и сбору средств. |
The Saudi Arabia Crescent Society is continuing the process of collecting contributions on the popular level for the people of Somalia. |
Общество Полумесяца Саудовской Аравии продолжает заниматься сбором взносов среди населения в целях оказания помощи народу Сомали. |
In this connection, particular reference was made to peasants, workers, indigenous people, artisanal fisherfolk, women and children. |
В этой связи особо назывались крестьяне, рабочие, представители коренного населения, неорганизованные рыбаки, женщины и дети. |
It should also establish specific and binding targets for enhancing the access of poor people to social sector provisions. |
Этот диалог должен также определять конкретные и обязательные задачи по облегчению для бедных слоев населения доступа к услугам социального сектора. |
The Special Rapporteur generally observed in Yangon and Mandalay that there were visible signs of relaxation of tension in the life of the people. |
Специальный докладчик в целом отметил явные признаки ослабления напряженности в жизни населения в Янгоне и Мандалайе. |
The highest priority should be given to providing information and protection to the Cambodian people in respect of the spread of HIV/AIDS. |
Первоочередной задачей должно быть информирование населения Камбоджи и принятие профилактических мер в связи с распространением ВИЧ/СПИДа. |
Often, the basic nutritional needs of the host country's people are not met. |
Насущные потребности населения принимающих стран в питании зачастую остаются неудовлетворенными. |
It is natural to think that the majority of people aspire to the same standards of living. |
Представляется естественным, что большинство населения стремится достичь такого же уровня жизни. |
Notwithstanding the progress since February in facilitating the circulation of people, numerous checkpoints remain on the roads in some government and UNITA-controlled areas. |
Несмотря на достигнутый за период с февраля прогресс в деле содействия перемещению населения, в некоторых контролируемых правительством и УНИТА районах на дорогах по-прежнему сохраняется большое число контрольно-пропускных пунктов. |
Nevertheless, there have been some minor incidents, when on eight different occasions Mission observers have been verbally threatened by local people. |
Тем не менее, за рассматриваемый период имели место несколько мелких инцидентов, когда в восьми различных случаях наблюдатели Миссии подвергались устным оскорблениям со стороны местного населения. |
The total number of people in danger is up to 60,000. |
Общая численность населения, находящегося в опасности, достигает 60000 человек. |
The first days and weeks of a mass displacement of people usually result in high mortality rates for children. |
Для первых дней и недель массового перемещения населения обычно характерен высокий уровень смертности детей. |
In addition, vast stocks of weapons-grade fissile material still pose great risks to the world's people and environment. |
Кроме того, огромную угрозу для населения и окружающей среды мира по-прежнему представляют огромные запасы оружейного расщепляющегося материала. |
The majority of people (63 per cent) voted for the introduction of multi-party democracy. |
Большинство населения (63 процента) проголосовало за установление многопартийной демократии. |
Through rural development, energy can also reduce the migration of people from rural to urban areas. |
Путем развития сельских районов энергетика может также уменьшить миграцию населения из сельских в городские районы. |
The Commission recognizes the importance of preserving the knowledge of farmers and indigenous and local people concerning dryland management and survival strategies. |
Комиссия признает важность сохранения имеющихся у фермеров и коренного и местного населения знаний, касающихся использования засушливых земель и стратегий выживания. |
SARD objectives need to be pursued with the full and vigorous participation of rural people and their communities. |
Достижение целей САРД должно обеспечиваться при всестороннем и активном участии сельского населения и сельских общин. |