We in Africa are at a crossroads and continue to register the highest number of poor people. |
Мы в Африке находимся на перепутье и продолжаем фиксировать самое большое число бедного населения. |
The focus should be on establishing an environment that is conducive to the creation of decent and productive jobs for poor people. |
При этом особое внимание должно уделяться созданию условий, способствующих формированию достойных рабочих мест по производительным специальностям для малоимущего населения. |
Nevertheless, agriculture continues to play an important part in the livelihood of the local people. |
Тем не менее сельское хозяйство по-прежнему является важным источником средств к сосуществованию для местного населения. |
In 2005 priority was given to that forum, discussing matters affecting people in and around Gibraltar. |
В 2005 году форуму, в котором обсуждались вопросы, затрагивающие интересы населения Гибралтара и окружающих его районов, уделялось первоочередное внимание. |
Trade liberalization can thus be defended on the basis of the benefits that it brings for the poorest people. |
Таким образом, можно защищать либерализацию торговли, исходя того, что она приносит выгоду беднейшим слоям населения. |
We were convinced that peace would not fully succeed unless it also prevailed among our people in Darfur. |
Мы убеждены, что прочный мир станет возможен только тогда, когда в него поверит большая часть населения Дарфура. |
This conflict has brought untold misery and has resulted in unnecessary loss of life, displacement of people and wanton destruction of property. |
Этот конфликт повлек за собой невообразимые человеческие страдания и привел к ненужной гибели людей, перемещению населения и бессмысленному уничтожению имущества. |
Such scrutiny is a desirable monitoring mechanism to ensure the protection of people from abuse by their own Governments. |
Подобный надзор представляет собой механизм по мониторингу, который обеспечивает защиту населения от произвола правительства. |
Warlords, financed by the opium trade, threaten the democratic rights of the people. |
Полевые командиры, финансируемые за счет торговли опиумом, угрожают демократическим правам населения. |
The African drylands are home to 325 million people, 46 per cent of the population of the continent. |
В засушливых зонах Африки проживает 325 млн. человек, или 46 процентов населения континента. |
There are 2 billion people living in the region, accounting for approximately one third of the world's population. |
В этом регионе живут 2 миллиарда человек, что составляет примерно треть населения мира. |
Governments, particularly in Central Europe, should gradually take full responsibility for providing social welfare and legal assistance to people in need. |
Правительства, в частности в Центральной Европе, должны постепенно взять на себя полную ответственность за социальное обеспечение и предоставление правовой помощи в интересах нуждающегося населения. |
During 2005, some 136,000 people became refugees as a result of mass outflows. |
В течение 2005 года порядка 136000 человек стали беженцами в результате массового исхода населения. |
A third of the population - approximately 100,000 people - was affected through the loss of homes, livelihoods, and infrastructure damage. |
Треть населения - около 100000 человек - пострадала в результате лишения жилья и средств к существованию и причиненного инфраструктуре ущерба. |
Half of the world's population, or three billion people, continue to live on less than two dollars a day; 640 million people are without appropriate housing; 400 million people do not have access to drinking water; and 270 million people lack medical assistance. |
Половина населения мира, или три миллиарда человек, по-прежнему живут меньше чем на два доллара в день; 640 миллионов не имеют надлежащего жилья; 400 миллионов человек лишены доступа к питьевой воде; и 270 миллионов человек доступа к медицинской помощи. |
We have brought potable water and good sanitation to over 70 per cent of our people. |
Мы обеспечили для свыше 70 процентов населения доступ к питьевой воде и приемлемые санитарно-гигиенические условия. |
The suffering of the people of Darfur shames the world. |
Страдания населения Дарфура дискредитируют мировое сообщество. |
The people of Darfur have three essential needs. |
У населения Дарфура есть три жизненно важных потребности. |
All sections of the Togolese people, in their political, social and regional diversity, are represented in it. |
Все группы населения нашей страны во всем их политическом, социальном и региональном разнообразии представлены в этом правительстве. |
In the Caribbean, 30 per cent of people are living in poverty. |
В Карибском регионе 30 процентов населения живут в нищете. |
The toll such weapons take is widespread and complex and threatens the stability of States and the security and well-being of people. |
Последствия его применения являются широкомасштабными и сложными и угрожают стабильности государств и безопасности и благополучию населения. |
The process of globalization had accentuated economic asymmetries, so that an increasing number of people lived precariously balanced on the edge of subsistence. |
Процесс глобализации усилил экономическую асимметрию таким образом, что еще большее число населения неустойчиво балансирует на грани выживания. |
Desertification had made the Namibian people more vulnerable to frequent droughts, which led to losses of stock and lower grain production. |
Опустынивание привело к повышению уязвимости населения Намибии перед лицом частых засух, что влечет за собой потери поголовья скота и сокращение объемов производства зерновых. |
Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. |
Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
In the least developed countries, microcredit was an effective tool for eradicating poverty and empowering people, especially women. |
В наименее развитых странах микрокредитование является эффективным средством ликвидации нищеты и создания возможностей для населения, в особенности для женщин. |