He asked what the Government was doing to address the problem of the large numbers of indigenous people in the prison population. |
Он спрашивает, какие меры принимаются правительством для снижения численности представителей коренного населения среди заключенных. |
A special programme was in place to encourage indigenous people to learn their own language. |
Имеется специальная программа по поощрению представителей коренного населения к изучению своего собственного языка. |
These forest-dependent people are among the poorest, most vulnerable and powerless groups. |
Люди, зависящие от лесных ресурсов, принадлежат к наиболее бедным, уязвимым и бесправным группам населения. |
The Liberian people had begun the process of establishing democracy, accountability, good governance, respect for human rights and popular participation. |
Народ Либерии встал на путь установления демократии, подотчетности, благого правления, уважения прав человека и всестороннего участия населения. |
One observer said that 70 per cent of the poorest segment of the population of her country was composed of people of African descent. |
Один из наблюдателей заявил, что 70% самого бедного сегмента населения ее страны составляют лица африканского происхождения. |
Mr. CALI TZAY asked whether indigenous people were given incentives to learn Spanish. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ спрашивает, поощряются ли представители коренного населения к изучению испанского языка. |
There had been several civil and criminal cases in which indigenous people had successfully used that remedy. |
Имели место несколько гражданских и уголовных дел, при рассмотрении которых представители коренного населения успешно пользовались этим средством правовой защиты. |
The Government had also collaborated with civil society in promoting religious tolerance and encouraging people to live in harmony. |
Правительство также осуществляло сотрудничество с гражданским обществом с целью поощрения религиозной терпимости и развития гармоничной жизни населения. |
Its primary objective is to help improve the reproductive health of the people and promote safe motherhood and family planning. |
Основная ее цель - содействие в улучшении репродуктивного здоровья населения, безопасное материнство и планирование семьи. |
The official language of Saint Lucia is English, but a substantial proportion of the people also speak a French-based patois. |
Официальным языком Сент-Люсии является английский, но существенная часть населения также говорит на патуа - местном диалекте французского. |
Public health programmes have made a significant contribution to improving the health of people in general and women in particular. |
Государственные программы охраны здоровья в значительной степени способствовали улучшению здоровья населения в целом и женщин в частности. |
As regards malaria, an extensive awareness campaign is conducted every year just before the rainy season to encourage people to use impregnated mosquito nets. |
Что касается малярии, то ежегодно накануне сезона дождей в стране проводится широкомасштабная информационная кампания в целях побуждения населения к использованию сеток от комаров, пропитанных специальным составом. |
This campaign ran throughout the year and helped educate people about their rights through the visual and print media. |
Эта кампания продолжалась в течение года и помогла в просвещении населения относительно их прав с помощью наглядных и печатных средств массовой информации. |
The country had 49 ethnic groups with approximately 80 per cent of the Lao people living in rural and remote areas. |
В стране насчитывается 49 этнических групп, и примерно 80 процентов населения Лаоса живет в сельских и удаленных районах. |
This approach would ensure full and efficient appropriation by the local people, thereby maximizing benefits for all. |
Такой подход обеспечил бы всестороннее и эффективное участие местного населения в прибылях, от чего в максимальной степени выиграли бы все. |
The private sector alleviates poverty by contributing to economic growth, generating employment and empowering poor people by increasing their choices. |
Частный сектор смягчает остроту проблемы нищеты, содействуя экономическому росту, обеспечивая занятость и расширяя права малоимущего населения, за счет предоставления более широких возможностей. |
More than 50 per cent of people in Africa suffer from water-related diseases such as cholera. |
Более 50 процентов населения Африки страдают от связанных с качеством воды болезней, таких, как холера. |
At the same time, one sixth of the world's people still fight daily for survival under the crushing burden of extreme poverty. |
В то же время шестая часть населения нашей планеты все еще ежедневно борется за свое выживание под тяжелым бременем крайней нищеты. |
It remains our hope and our expectation that the Peacebuilding Commission will change things for the better for people in war-torn societies. |
Мы по-прежнему надеемся и рассчитываем, что Комиссия по миростроительству привнесет в жизнь населения истерзанных войнами стран изменения к лучшему. |
The special interests of the indigenous people, including their right of ownership to their natural resources, must also be protected. |
Необходимо также защищать особые интересы коренного населения, включая его право собственности на его природные ресурсы. |
The empowerment and participation of the people, especially at grass-roots level, were crucial to any effective development effort. |
Для принятия успешных мер в целях развития важное значение имеют расширение возможностей и участие населения, в особенности на местном уровне. |
These people are more likely than the general population to have access to the Internet. |
Жильцы в этих зданий, как представляется, имеют более широкий доступ к Интернету по сравнению с другими категориями населения. |
Decentralization was selected as a strategic choice because it brings the people closer to the management of their affairs. |
В качестве стратегического выбора рассматривается децентрализация, поскольку она позволяет обеспечить участие широких слоев населения в решении вопросов, затрагивающих их жизнь. |
Recurrent droughts cause increased vulnerability, and people sell household assets as a coping mechanism. |
Периодически повторяющиеся засухи приводят к повышению степени уязвимости населения, поскольку люди, стараясь справиться со своим бедственным положением, распродают свое хозяйство. |
In the United Kingdom, the people who work in agriculture are only 1.5 per cent of the working population. |
В Соединенном Королевстве в области сельского хозяйства занято лишь 1,5 процента работоспособного населения. |