| He asked what the Government was doing to address the problem of the large numbers of indigenous people in the prison population. | Он спрашивает, какие меры принимаются правительством для снижения численности представителей коренного населения среди заключенных. |
| A special programme was in place to encourage indigenous people to learn their own language. | Имеется специальная программа по поощрению представителей коренного населения к изучению своего собственного языка. |
| These forest-dependent people are among the poorest, most vulnerable and powerless groups. | Люди, зависящие от лесных ресурсов, принадлежат к наиболее бедным, уязвимым и бесправным группам населения. |
| The Liberian people had begun the process of establishing democracy, accountability, good governance, respect for human rights and popular participation. | Народ Либерии встал на путь установления демократии, подотчетности, благого правления, уважения прав человека и всестороннего участия населения. |
| One observer said that 70 per cent of the poorest segment of the population of her country was composed of people of African descent. | Один из наблюдателей заявил, что 70% самого бедного сегмента населения ее страны составляют лица африканского происхождения. |
| Mr. CALI TZAY asked whether indigenous people were given incentives to learn Spanish. | Г-н КАЛИ ЦАЙ спрашивает, поощряются ли представители коренного населения к изучению испанского языка. |
| There had been several civil and criminal cases in which indigenous people had successfully used that remedy. | Имели место несколько гражданских и уголовных дел, при рассмотрении которых представители коренного населения успешно пользовались этим средством правовой защиты. |
| The Government had also collaborated with civil society in promoting religious tolerance and encouraging people to live in harmony. | Правительство также осуществляло сотрудничество с гражданским обществом с целью поощрения религиозной терпимости и развития гармоничной жизни населения. |
| Its primary objective is to help improve the reproductive health of the people and promote safe motherhood and family planning. | Основная ее цель - содействие в улучшении репродуктивного здоровья населения, безопасное материнство и планирование семьи. |
| The official language of Saint Lucia is English, but a substantial proportion of the people also speak a French-based patois. | Официальным языком Сент-Люсии является английский, но существенная часть населения также говорит на патуа - местном диалекте французского. |
| Public health programmes have made a significant contribution to improving the health of people in general and women in particular. | Государственные программы охраны здоровья в значительной степени способствовали улучшению здоровья населения в целом и женщин в частности. |
| As regards malaria, an extensive awareness campaign is conducted every year just before the rainy season to encourage people to use impregnated mosquito nets. | Что касается малярии, то ежегодно накануне сезона дождей в стране проводится широкомасштабная информационная кампания в целях побуждения населения к использованию сеток от комаров, пропитанных специальным составом. |
| This campaign ran throughout the year and helped educate people about their rights through the visual and print media. | Эта кампания продолжалась в течение года и помогла в просвещении населения относительно их прав с помощью наглядных и печатных средств массовой информации. |
| The country had 49 ethnic groups with approximately 80 per cent of the Lao people living in rural and remote areas. | В стране насчитывается 49 этнических групп, и примерно 80 процентов населения Лаоса живет в сельских и удаленных районах. |
| This approach would ensure full and efficient appropriation by the local people, thereby maximizing benefits for all. | Такой подход обеспечил бы всестороннее и эффективное участие местного населения в прибылях, от чего в максимальной степени выиграли бы все. |
| The private sector alleviates poverty by contributing to economic growth, generating employment and empowering poor people by increasing their choices. | Частный сектор смягчает остроту проблемы нищеты, содействуя экономическому росту, обеспечивая занятость и расширяя права малоимущего населения, за счет предоставления более широких возможностей. |
| More than 50 per cent of people in Africa suffer from water-related diseases such as cholera. | Более 50 процентов населения Африки страдают от связанных с качеством воды болезней, таких, как холера. |
| At the same time, one sixth of the world's people still fight daily for survival under the crushing burden of extreme poverty. | В то же время шестая часть населения нашей планеты все еще ежедневно борется за свое выживание под тяжелым бременем крайней нищеты. |
| It remains our hope and our expectation that the Peacebuilding Commission will change things for the better for people in war-torn societies. | Мы по-прежнему надеемся и рассчитываем, что Комиссия по миростроительству привнесет в жизнь населения истерзанных войнами стран изменения к лучшему. |
| The special interests of the indigenous people, including their right of ownership to their natural resources, must also be protected. | Необходимо также защищать особые интересы коренного населения, включая его право собственности на его природные ресурсы. |
| The empowerment and participation of the people, especially at grass-roots level, were crucial to any effective development effort. | Для принятия успешных мер в целях развития важное значение имеют расширение возможностей и участие населения, в особенности на местном уровне. |
| These people are more likely than the general population to have access to the Internet. | Жильцы в этих зданий, как представляется, имеют более широкий доступ к Интернету по сравнению с другими категориями населения. |
| Decentralization was selected as a strategic choice because it brings the people closer to the management of their affairs. | В качестве стратегического выбора рассматривается децентрализация, поскольку она позволяет обеспечить участие широких слоев населения в решении вопросов, затрагивающих их жизнь. |
| Recurrent droughts cause increased vulnerability, and people sell household assets as a coping mechanism. | Периодически повторяющиеся засухи приводят к повышению степени уязвимости населения, поскольку люди, стараясь справиться со своим бедственным положением, распродают свое хозяйство. |
| In the United Kingdom, the people who work in agriculture are only 1.5 per cent of the working population. | В Соединенном Королевстве в области сельского хозяйства занято лишь 1,5 процента работоспособного населения. |