| The Government is cognizant that the inclusiveness and empowerment of people are dependent on the accessibility of information about rights and entitlements. | Правительство осознает, что широкое участие и расширение прав и возможностей населения зависят от доступности информации о правах и возможностях. |
| In May 2013, a polio outbreak threatened millions of people throughout eastern Africa and Yemen. | В мае 2013 года вспышка полиомиелита создала угрозу для населения всей Восточной Африки и Йемена. |
| Close coordination between humanitarian actors and UNAMID in these challenging circumstances was necessary and helped to alleviate the suffering of the people of Darfur. | В этих сложных условиях была необходима тесная координация усилий между гуманитарными организациями и ЮНАМИД, которая способствовала облегчению страданий населения Дарфура. |
| Urgent and sustained funding is required to continue to provide life-saving humanitarian assistance and livelihood support and to strengthen the resilience of vulnerable people. | Следует в срочном порядке и на планомерной основе обеспечить финансирование дальнейших мероприятий по оказанию жизненно необходимой гуманитарной помощи и поддержки источников средств к существованию и повышать жизнеспособность уязвимого населения. |
| To summarize, the Afghan forces are capable and appear to be inspiring confidence in the Afghan people. | Обобщая вышеизложенное, следует отметить, что афганские силы функциональны и, как представляется, пользуются доверием у афганского населения. |
| Fighting and conflict continue to displace people, particularly in areas of Hama, Hasakeh and Deir ez-Zor governorates. | Боестолкновения и конфликты продолжали приводить к перемещению населения, особенно в мухафазах Хама, Эль-Хасака и Дайр-эз-Заур. |
| Our struggle will establish a Syria that respects the rights of its people and meets its international law and domestic obligations. | Наша борьба позволит создать Сирию, в которой уважаются права ее населения и которая выполняет свои международные и внутригосударственные обязательства. |
| Volunteers have been trained to provide health services to people in difficult areas. | Была осуществлена подготовка волонтеров для медицинского обслуживания населения в труднодоступных районах. |
| More than two thirds of the world's people live in countries where income disparities have risen since 1980. | Более двух третей населения мира проживают в странах, где разрыв в доходах начиная с 1980 года растет. |
| An often encountered shortcoming in measuring global inequality is that it does not take into account the number of people living in different countries. | Один из часто встречающихся недостатков измерения глобального неравенства заключается в том, что в нем не учитывается численность населения различных стран. |
| The suffering of the people of South Sudan is on the shoulders of their political leaders. | Ответственность за страдания населения Южного Судана лежит на их политических лидерах. |
| Health service delivery was in dire need of repair and maintenance in order to meet the adequate and very basic health-care needs of the people. | Объекты служб здравоохранения катастрофически нуждаются в ремонте и содержании для удовлетворения основных и элементарных медицинских потребностей населения. |
| UNCDF creates new opportunities for poor people and their small businesses by increasing access to microfinance and investment capital. | Расширяя доступ к микрофинансированию и инвестиционному капиталу, ФКРООН создает для представителей малоимущего населения и их малых предприятий новые возможности. |
| Sustainable development had also improved living standards among the Azerbaijani people. | Устойчивое развитие обеспечило и повышение жизненного уровня населения Азербайджана. |
| The world's urban population is currently growing by more than 1.3 million people each week. | В настоящее время численность городского населения в мире увеличивается более чем на 1,3 миллиона человек в неделю. |
| About 68 per cent of the West Bank population (1.6 million people) are not connected to the wastewater network. | Примерно 68 процентов населения Западного берега (1,6 миллиона человек) не подключено к системе канализации. |
| Water and sanitation items were distributed to cover the needs of 10,000 people, or 4.1 per cent. | Предметы, предназначенные для обеспечения водоснабжения и санитарии, были распределены для удовлетворения потребностей 10000 человек, или 4,1 процента населения. |
| This area has an estimated population of up to 7 million people. | Численность населения на этой территории составляет, по оценкам, до семи миллионов человек. |
| As at 21 February, 2.5 million people (over half the country's population) were in need of humanitarian assistance. | По состоянию на 21 февраля в гуманитарной помощи нуждались 2,5 миллиона человек (более половины населения страны). |
| Approximately 40 per cent (295,880 people) of the total displaced population are children. | Приблизительно 40 процентов (295880 человек) от общей численности перемещенного населения составляют дети. |
| As a result, the majority of people were denied their rights, and their traditional way of life was disrupted for many years. | В результате большинство населения было лишено своих прав, а традиционный уклад жизни был нарушен на многие годы. |
| It was therefore imperative that the demands of the people of Vieques should be met immediately. | По этой причине настоятельно необходимо обеспечить, чтобы требования населения Вьекеса были немедленно выполнены. |
| First, medicines should be made available in sufficient quantities within a country to meet the needs of the people. | Во-первых, лекарства должны иметься в наличии внутри страны в достаточных объемах, позволяющих удовлетворять потребности населения. |
| But many questions still engage the minds of the people. | Однако многие вопросы все еще занимают умы населения. |
| These and other questions now occupy the minds of the people as much as the fear of the continuing armed conflicts. | Эти и другие вопросы в настоящее время занимают умы населения, равно как и страх перед продолжающимися вооруженными конфликтами. |