| For rural development policies and programmes to succeed, it is crucial that they ensure that the most vulnerable people are protected. | Для успешной реализации стратегий и программ развития сельских районов крайне важно, чтобы они обеспечивали защиту наиболее уязвимых групп населения. |
| If it is possible to motivate or convince people about Internet's advantages, the potential growth of this channel is high. | Потенциал роста использования данного канала является значительным при условии мотивации и убеждения населения в преимуществах Интернета. |
| Justice institutions will emphasize strengthening protections for vulnerable and geographically remote people. | Судебные органы будут уделять особое внимание усилению защиты уязвимых и географически отдаленных групп населения. |
| With the return of displaced persons, the total population could eventually reach up to half a million people. | После возвращения перемещенных лиц общая численность населения может в конечном итоге составить полмиллиона человек. |
| Homeless people are traditionally very difficult to measure in all types of population censuses. | Традиционно бездомные являются трудной для измерения группой в рамках всех типов переписей населения. |
| The different methods of census data collection used will inevitably determine the nature of the enumeration strategies targeting homeless people on census night. | Различные методы сбора данных при проведении переписей предопределяют характер стратегий учета бездомного населения в процессе переписи. |
| It would further enable to assess the risk of people living close to roads. | Кроме того, это давало бы возможность бы оценивать степень риска для населения, живущего вблизи автомобильных дорог. |
| To this end, national development strategies need to be tailored to the specific needs of countries and their people. | Поэтому национальные стратегии развития должны увязываться с конкретными потребностями стран и их населения. |
| Adaptation needs to be viewed as a part of the coping strategy for poor rural people. | Соответствующую адаптацию следует рассматривать как часть стратегии преодоления трудностей, стоящих перед малообеспеченными слоями сельского населения. |
| The non-parametric method estimates the proportion of undernourished people from individual data. | На основе непараметрического метода проводится оценка доли недоедающего населения на основе отдельных данных. |
| Efforts have also been made to promote the civic and political engagement of indigenous people. | Также прилагаются усилия для поощрения участия коренного населения в гражданской и политической жизни. |
| Positive developments have occurred in areas such as peace and security, economic growth and improvements in the living standards of African people. | Позитивные изменения наблюдаются в таких областях, как мир и безопасность, экономический рост и улучшение условий жизни населения Африки. |
| In relative terms, the percentage of people living below the poverty line hardly changed. | В относительном выражении процентная доля населения, живущего ниже уровня бедности, практически не изменилась. |
| Basic education and legal empowerment of the vulnerable protects people from poverty, discrimination, violence and insecurity. | Элементарное образование и расширение юридических прав уязвимого населения защищает его от нищеты, дискриминации, насилия и социального неблагополучия. |
| There are also measures in place in the provinces and territories to enhance the economic, social and cultural rights enjoyed by Aboriginal people. | Меры по расширению экономических, социальных и культурных прав аборигенного населения принимаются также на уровне провинций и территорий. |
| For people, the situation would become clearer - all labour market measures (both active and passive) are provided by the same institution. | С точки зрения населения это должно привнести дополнительную ясность в существующее положение, поскольку все меры, оказывающие влияние (как активное, так и пассивное) на состояние рынка труда, будут осуществляться одним и тем же учреждением. |
| Resettlement of drought affected people to fertile lands has on occasions been the best solution to the problem. | В некоторых случаях наилучшим способом ее решения оказалось переселение пострадавшего от засухи населения в районы с плодородными землями. |
| Consequently, the Government provides protection to these groups of people from human rights violations that could arise due to their vulnerability. | Таким образом, правительство обеспечивает защиту этих групп населения от нарушений прав человека, которые могли бы иметь место по причине их уязвимости. |
| The cultural policy also reflects the above entitlements for the people. | Указанные выше права населения отражены также в политике в области культуры. |
| These programmes play a major role in creating awareness regarding diverse cultures and promoting tolerance among the people. | Эти передачи играют важную роль в ознакомлении с различными культурами и поощрении терпимости среди населения. |
| The population register is a good framework for surveying homeless people. | Регистр населения является надлежащей основой для обследования бездомных. |
| Secondly, people living temporarily with family and friends who have no usual place of residence are a key component of the homeless population. | Во-вторых, важной частью бездомного населения являются лица, временно проживающие с семьями или у друзей, но не имеющие постоянного места жительства. |
| Three million people are moderately or extremely food insecure, representing nearly a third of the country's population. | Три миллиона человек, т.е. почти одна треть населения страны, находятся в умеренно тяжелом или крайне тяжелом положении в плане обеспечения продовольствием. |
| The number of people infected with HIV is the highest of all Caribbean States and almost half of the population is malnourished. | Число людей, зараженных ВИЧ, самое высокое среди государств Карибского региона, и почти половина населения недоедает. |
| Population growth and dependence of local people on forest resources have also caused uncontrolled deforestation and land degradation in several regions. | Рост численности населения и зависимость местных жителей от лесных ресурсов также относятся к числу факторов бесконтрольного обезлесения и деградации земель в ряде регионов. |