| The majority of the people lived on communal farmlands where little attention was paid to farming methods and prevention of land degradation. | Большинство же населения проживало в общинных хозяйствах, где методам земледелия и предупреждению деградации земель уделялось мало внимания. |
| But this has not been popular with rural people for many reasons. | Эта политика не получила поддержки сельского населения по многим причинам. |
| Governance is rather the capacity to shape and represent local interests, to develop strategies for the people and partners involved. | Управление, скорее, представляет собой способность определения и представления местных интересов, разработку стратегий для населения и участвующих партнеров. |
| The Committee is also concerned at the lack of awareness of the role of the Ombudsman among people, especially children. | Комитет также обеспокоен отсутствием понимания роли омбудсмена среди населения, особенно детей. |
| The activities of the mission were of great interest to the Lebanese people and were closely reported by national and international media. | Деятельность миссии вызвала огромный интерес со стороны населения Ливана и подробно освещалась в национальных и международных средствах массовой информации. |
| The global target is to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015. | Общая для всего мира цель заключается в сокращении в два раза до 2015 года доли населения, живущего в условиях абсолютной нищеты. |
| The attack resulted in heavy casualties among civilians and the looting and destruction of property and sent thousands of people fleeing towards Freetown. | Это нападение привело к большому числу жертв среди гражданского населения, мародерству и уничтожению имущества, а также вызвало многотысячные потоки беженцев в направлении Фритауна. |
| Indigenous people and their communities represent a significant percentage of the global population. | Коренные народы и местные общины составляют существенный процент общего населения планеты. |
| The marked population increase in recent times has generated pressure for the settlement of people from the wet areas in the drylands. | Заметный рост населения в последнее время вытесняет людей из влажных областей в засушливые районы. |
| The disproportionate levels of arrests and prosecutions of people of colour for certain offences was highlighted repeatedly throughout the mission. | В ходе миссии неоднократно поднимался вопрос о непропорционально высоких количествах арестов и судебного преследования цветного населения за определенные правонарушения. |
| The most important principle set forth in the DOP is the right of self-determination for the people of southern Sudan. | Важнейшим принципом, закрепленным в ДОП, является право на самоопределение населения южного Судана. |
| In 1999, the Mental Health Department produced a brochure which provides an international overview of the mental health of indigenous people. | В 1999 году Департамент по проблемам психиатрии издал брошюру, в которой содержится международный обзор психического здоровья коренного населения. |
| Many projects supported by UNDP that incorporate indigenous people fall under the category of small grants programmes. | Многие проекты, осуществляемые в интересах коренного населения при поддержке ПРООН, относятся к категории программ малых субсидий. |
| The Partners in Development Programme has several projects that are specifically focused on indigenous people. | Программа "Партнеры в развитии" осуществляет ряд проектов, специально предназначенных для коренного населения. |
| In this regard, the approval by the Legislative Assembly of the bill for the autonomous development of indigenous people would be of great importance. | В этой связи одобрение Законодательным собранием законопроекта об автономном развитии коренного населения имело бы большое значение. |
| A medical team assessed the general health situation of people living in Kosovo as very poor. | По оценкам медицинской группы, общее состояние здоровья населения Косово является весьма неудовлетворительным. |
| It is still fragile, but it marks a great step forward for the people of Kosovo. | Оно все еще остается нестабильным, но представляет для населения Косово большой шаг вперед. |
| Thus, whenever the mission exceeded its powers it was met with legitimate resistance on the part of the people. | Поэтому каждый случай превышения полномочий со стороны миссии вызывал у населения вполне законное сопротивление. |
| These are goods destined for relief, and civilian projects designed to address the basic needs of the people. | Эти грузы предназначались для оказания чрезвычайной помощи и для реализации гражданских проектов по удовлетворению основных потребностей населения. |
| The interruption has totally disrupted the lives of the people of Kinshasa. | Это отключение полностью дезорганизовало жизнь населения Киншасы. |
| Developing countries also needed to put in place policies and mechanisms to provide economic security and social welfare for all their people. | Развивающимся странам необходимо также разработать политику и механизмы в целях обеспечения экономической безопасности и социальной защиты всего населения. |
| The Indian Government had taken numerous steps at the legislative and constitutional level to guarantee the human rights of those people. | Индийское правительство приняло ряд мер, в частности законодательных и конституционных, с целью гарантировать права человека этого слоя населения. |
| However, the general health status of the people of Cambodia remains far from satisfactory. | Вместе с тем состояние здоровья населения Камбоджи в целом остается весьма неудовлетворительным. |
| There will be a special focus on the rights of women, children, indigenous people and other vulnerable groups. | Особый упор при этом будет делаться на правах женщин, детей, коренного населения и других уязвимых групп. |
| The institutional deadlock over the past 20 months or so has seriously jeopardized the role of the State in improving living conditions for the people. | Продолжавшееся более 20 месяцев бездействие институциональных структур серьезно подорвало роль государства в деле улучшения условий жизни населения. |