Another major challenge confronting us is economic growth and efforts to combat poverty among our people. |
Следующей важной проблемой, которая стоит перед нами, является обеспечение экономического роста и осуществление мер по борьбе с нищетой нашего населения. |
At the community level, we empower people to be actively involved in the response to HIV/AIDS. |
На общинном уровне мы стремимся расширять возможности населения и активно вовлекать его в борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
The aim should be to bring about a behavioural change among people at large. |
Целью должно стать изменение поведения населения в целом. |
New technologies bring these issues to people in very direct ways and allow for instantaneous communication among activists. |
Новые технологии позволяют доносить информацию по этим вопросам до населения самым непосредственным образом и позволяют обеспечивать моментальную коммуникацию между активистами. |
There have also been serious and indelible repercussions for women, children, the elderly and other vulnerable people. |
Все это повлекло за собой также серьезные и трудно преодолимые последствия для женщин, детей, пожилых людей и других уязвимых групп населения. |
Further, the proposed wall may have other negative impacts on local communities, for instance separating people from their wells and agricultural lands. |
Кроме того, предлагаемое строительство стены может иметь и другие негативные последствия для местных общин, например, лишить населения доступа к их колодцам и сельскохозяйственным угодьям. |
Domestically, the Ninth Five-Year Plan of Economic and Social Development had helped to ensure a relatively comfortable life for the Chinese people. |
На национальном уровне девятый пятилетний план экономического и социального развития позволил обеспечить для населения Китая относительно приличную жизнь. |
Administrative authority is in the hands of the multi-ethnic people; all ethnic groups are equal before the law. |
Административная власть находится в руках многоэтнического населения; все этнические группы равны перед законом. |
What has been happening to the living standards of poor people in the world lies at the heart of the globalization debate. |
Влияние на уровень жизни неимущего населения в мире является центральной темой обсуждений по вопросам глобализации. |
Under adult education programmes, 72.56 million people had become literate by March 1999. |
В рамках программы образования взрослого населения к марту 1999 года 72,56 млн. человек стали грамотными. |
The Kashmiri struggle is between India and the Kashmiri people. |
Борьба населения Кашмира - это борьба между Индией и народом Кашмира. |
The commercials caused strong feelings among the people of Hui nationality. |
Публикация такой рекламы вызвала резкое негодование населения из числа народности хуэй. |
The fact that the Caribbean region has the second highest percentage of HIV-infected people is alarming. |
Тот факт, что Карибский регион занимает второе место по процентному составу населения, зараженного вирусом ВИЧ, вызывает огромную тревогу. |
More and more people were living in poverty and were marginalized because of globalization. |
В уровнях глобализации доля живущего в нищете обездоленного населения не перестает увеличиваться. |
The first part of the compilation examined the relevant provisions of international law once people have been displaced. |
В первой части подборки рассматривались соответствующие положения международного права, касающиеся ситуаций, возникших в результате перемещения населения. |
Continued repression of the Kashmiri people and the organization of electoral charades do not provide the basis for durable peace in South Asia. |
Продолжающиеся репрессии в отношении населения Кашмира и имитация предвыборной кампании не создают основу для устойчивого мира в Южной Азии. |
One of the major impacts of drought is the migration of people from rural areas to urban centers. |
Одним из самых серьезных следствий засухи является миграция населения из сельской местности в города. |
While the market model can increase growth and food production, many of the poorest people remain without food. |
Несмотря на то, что рыночная модель может повышать темпы роста и увеличивать производство продовольствия, многие из наиболее неимущих групп населения по-прежнему голодают. |
A choice in favour of renewable, sustainable and environmentally friendly energy sources can be made only when the people at large have this option. |
Выбор в пользу возобновляемых, устойчивых и экологически благоприятных источников энергии может быть сделан лишь в том случае, если он доступен для населения в целом. |
The availability of electricity to people, especially in rural areas, has had remarkable effects. |
Снабжение населения электроэнергией, в особенности в сельских районах, оказало поразительное воздействие. |
Proponents of self determination for the people of Western Sahara were harassed and prosecuted. |
Защитники права населения Западной Сахары на самоопределение подвергались запугиваниям и уголовному преследованию. |
Benefits to the socially vulnerable groups of people. |
Льготы для социально незащищенных слоев населения. |
In March 2016, her work was approved by 52% of people. |
В марте 2016 года, её работа была одобрена более чем половиной (52 %) населения. |
By 1911, more than 1,447 people lived in Muara and some 30 shops had opened in the town. |
К 1911 году в Муаре проживало более 1447 населения, в городе открылось около 30 магазинов. |
The median income of people in Muriwai Beach was $39,500, compared with $29,600 for Auckland. |
Средний доход населения в Муривай-Бич составлял 39500 новозеландских долларов по сравнению с 29600 долларами в Окленде. |