| Another major challenge confronting us is economic growth and efforts to combat poverty among our people. | Следующей важной проблемой, которая стоит перед нами, является обеспечение экономического роста и осуществление мер по борьбе с нищетой нашего населения. |
| At the community level, we empower people to be actively involved in the response to HIV/AIDS. | На общинном уровне мы стремимся расширять возможности населения и активно вовлекать его в борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| The aim should be to bring about a behavioural change among people at large. | Целью должно стать изменение поведения населения в целом. |
| New technologies bring these issues to people in very direct ways and allow for instantaneous communication among activists. | Новые технологии позволяют доносить информацию по этим вопросам до населения самым непосредственным образом и позволяют обеспечивать моментальную коммуникацию между активистами. |
| There have also been serious and indelible repercussions for women, children, the elderly and other vulnerable people. | Все это повлекло за собой также серьезные и трудно преодолимые последствия для женщин, детей, пожилых людей и других уязвимых групп населения. |
| Further, the proposed wall may have other negative impacts on local communities, for instance separating people from their wells and agricultural lands. | Кроме того, предлагаемое строительство стены может иметь и другие негативные последствия для местных общин, например, лишить населения доступа к их колодцам и сельскохозяйственным угодьям. |
| Domestically, the Ninth Five-Year Plan of Economic and Social Development had helped to ensure a relatively comfortable life for the Chinese people. | На национальном уровне девятый пятилетний план экономического и социального развития позволил обеспечить для населения Китая относительно приличную жизнь. |
| Administrative authority is in the hands of the multi-ethnic people; all ethnic groups are equal before the law. | Административная власть находится в руках многоэтнического населения; все этнические группы равны перед законом. |
| What has been happening to the living standards of poor people in the world lies at the heart of the globalization debate. | Влияние на уровень жизни неимущего населения в мире является центральной темой обсуждений по вопросам глобализации. |
| Under adult education programmes, 72.56 million people had become literate by March 1999. | В рамках программы образования взрослого населения к марту 1999 года 72,56 млн. человек стали грамотными. |
| The Kashmiri struggle is between India and the Kashmiri people. | Борьба населения Кашмира - это борьба между Индией и народом Кашмира. |
| The commercials caused strong feelings among the people of Hui nationality. | Публикация такой рекламы вызвала резкое негодование населения из числа народности хуэй. |
| The fact that the Caribbean region has the second highest percentage of HIV-infected people is alarming. | Тот факт, что Карибский регион занимает второе место по процентному составу населения, зараженного вирусом ВИЧ, вызывает огромную тревогу. |
| More and more people were living in poverty and were marginalized because of globalization. | В уровнях глобализации доля живущего в нищете обездоленного населения не перестает увеличиваться. |
| The first part of the compilation examined the relevant provisions of international law once people have been displaced. | В первой части подборки рассматривались соответствующие положения международного права, касающиеся ситуаций, возникших в результате перемещения населения. |
| Continued repression of the Kashmiri people and the organization of electoral charades do not provide the basis for durable peace in South Asia. | Продолжающиеся репрессии в отношении населения Кашмира и имитация предвыборной кампании не создают основу для устойчивого мира в Южной Азии. |
| One of the major impacts of drought is the migration of people from rural areas to urban centers. | Одним из самых серьезных следствий засухи является миграция населения из сельской местности в города. |
| While the market model can increase growth and food production, many of the poorest people remain without food. | Несмотря на то, что рыночная модель может повышать темпы роста и увеличивать производство продовольствия, многие из наиболее неимущих групп населения по-прежнему голодают. |
| A choice in favour of renewable, sustainable and environmentally friendly energy sources can be made only when the people at large have this option. | Выбор в пользу возобновляемых, устойчивых и экологически благоприятных источников энергии может быть сделан лишь в том случае, если он доступен для населения в целом. |
| The availability of electricity to people, especially in rural areas, has had remarkable effects. | Снабжение населения электроэнергией, в особенности в сельских районах, оказало поразительное воздействие. |
| Proponents of self determination for the people of Western Sahara were harassed and prosecuted. | Защитники права населения Западной Сахары на самоопределение подвергались запугиваниям и уголовному преследованию. |
| Benefits to the socially vulnerable groups of people. | Льготы для социально незащищенных слоев населения. |
| In March 2016, her work was approved by 52% of people. | В марте 2016 года, её работа была одобрена более чем половиной (52 %) населения. |
| By 1911, more than 1,447 people lived in Muara and some 30 shops had opened in the town. | К 1911 году в Муаре проживало более 1447 населения, в городе открылось около 30 магазинов. |
| The median income of people in Muriwai Beach was $39,500, compared with $29,600 for Auckland. | Средний доход населения в Муривай-Бич составлял 39500 новозеландских долларов по сравнению с 29600 долларами в Окленде. |