| The change of regimes came amid calls for an end to corruption and the accompanying demand by the people for the return of "their" assets. | Смена режимов происходила на фоне призывов покончить с коррупцией и сопровождающих их требований населения вернуть "его" активы. |
| JS notes that, even for an agrarian country, the conditions and standard of living of the people of Comoros remain alarming. | В СП отмечено, что, хотя Коморские Острова являются сельскохозяйственной страной, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают условия и уровень жизни коморского населения. |
| The Special Rapporteur recommended in 2013 that the review be carried out as a priority and that the interests of the people affected be at the heart thereof. | В 2013 году Специальный докладчик рекомендовала провести соответствующий обзор в приоритетном порядке и уделить в нем основное внимание интересам затрагиваемого населения. |
| Montevideo has the highest proportion of poor people (16.7 per cent), although this has been halved compared to 2008. | Наиболее высокий процент бедного населения зарегистрирован в Монтевидео (16,7%), несмотря на то, что с 2008 года этот показатель сократился вдвое. |
| Political will combined with mobilized financial investments would lead to dramatic improvement in the lives of poor and marginalized people, especially children. | Политическая воля в совокупности с мобилизацией финансовых средств способна в значительной мере улучшить условия жизни необеспеченных и маргинализированных слоев населения, и особенно детей. |
| This programme's goal is to build the national capacity of partner countries to enable them to provide innovative scientific responses to the needs of governments and people. | Эта программа направлена, в частности, на укрепление национальных экспертных исследований стран-партнеров, которые помогут этим странам найти инновационные научные решения проблем, отвечающие ожиданиям органов государственной власти и потребностям населения. |
| The economic activity rate of people aged 15 and more gradually decreased both for men and women from 2003 to 2009. | Коэффициент экономической активности населения в возрасте 15 лет и старше постепенно снижался в течение периода 2003 - 2009 годов как для мужчин, так и для женщин. |
| Direct support for the "article 27" association helps to allow people in socio-economic difficulty to have access to cultural outreach events. | Прямая помощь некоммерческой организации "Статья 27" облегчает доступ к культурным мероприятиям для слоев населения, находящихся в нестабильных социальных и экономических условиях. |
| Bring health centres closer to the people. | сделать медицинские центры более доступными для населения. |
| The poorest people (86.1%) believe in wife beating as compared to 52.7% of the richest quintile. | Представители беднейших слоев населения (86,1 процента) положительно относятся к избиению жен по сравнению с 52,7 процента самого богатого квинтиля. |
| There are plans to expand education programs to outer islands and to also include testing protocols for people in the outer islands. | Существуют планы охвата отдаленных островов просветительскими программами, а также включения в протоколы тестирования населения отдаленных островов. |
| On 13 December 2011, the Government approved the Strategy for the Development of Social Protection (2012 - 2014) of the people of the Kyrgyz Republic. | 13 декабря 2011 года правительством была одобрена Стратегия развития социальной защиты населения Кыргызской Республики на 2012-2014 годы. |
| 186.139. Continue promoting the freedom of religious belief and safeguarding social and religious harmony among its people (Malaysia); | 186.139 продолжать поощрять свободу религиозных убеждений и гарантировать социальную и религиозную гармонию среди населения (Малайзия); |
| There was also a sub-commission for the promotion and protection of the rights of women, children, people with disabilities and vulnerable groups. | Существует также подкомиссия по поощрению и защите прав женщин, детей, инвалидов и представителей уязвимых групп населения. |
| The unemployment rate is alarming, particularly among people less than 30 years of age, who make up 73 per cent of the population. | Безработица является страшной реальностью, особенно среди молодежи (в возрасте младше 30 лет), которая составляет 73% населения. |
| However, capacity for accountability to and focus on the needs of marginalized groups, including indigenous people, needs to be strengthened. | В то же время необходимо усилить ответственность перед маргинализированными категориями населения, в том числе перед коренными народами, уделять больше внимания их нуждам. |
| In 2010, the middle class was estimated at 355 million people, or 34 per cent of the total population. | По оценкам, в 2010 году численность среднего класса составила 355 млн. человек, или 34 процента от общей численности населения. |
| With regard to homeless people, men continue to comprise four-fifths of this group (see specific annex on exclusion 3). | Что касается бездомных, то мужчины по-прежнему составляют 45 процентов этой категории населения (см. специальное приложение 3 к разделу о социальной изоляции). |
| Of the Territories that have not yet had CEDAW extended to them, some have a population of less than 5,000 people. | Численность населения некоторых территорий, на которые еще не распространяется действие КЛДОЖ, составляет менее 5000 человек. |
| The strategy was designed to develop a savings and loan culture suited to the needs of poor people in general and women in particular. | Эта стратегия направлена на развитие у населения культуры сбережений и кредитования, адаптированной к нуждам бедных людей в целом и женщин в частности. |
| 186.188. Intensify its efforts to eradicate poverty and improve health care facilities for its people (Mauritius); | 186.188 активизировать усилия по искоренению нищеты и совершенствовать объекты здравоохранения населения (Маврикий); |
| Lastly, these prevention strategies recognize that eliminating violence against women and girls requires harnessing the support of a critical mass of people and organizations that can issue a strong call for zero tolerance. | И наконец, эти превентивные стратегии основаны на признании того факта, что ликвидация насилия в отношении женщин и девочек требует поддержки со стороны критической массы населения и организаций, которые могут развернуть широкую кампанию в поддержку абсолютного неприятия такого насилия. |
| The rate of economic participation among younger people is similar for both indigenous and non-indigenous peoples, as shown in the following table. | Что касается коэффициента экономической активности более молодого населения (как коренного, так и некоренного), то показатели аналогичны, что видно из таблицы, ниже. |
| In overall terms, life expectancy and the number of people aged 70 years and over have increased (see annexes 3 and 6). | В целом увеличились продолжительность жизни и количество населения в возрасте от 70 лет и старше (приложения 3 и 6). |
| If these services do not adequately reach certain categories of people due to exceptional circumstances, measures will be taken to ensure accessibility for all. | Если в силу исключительных обстоятельств эти услуги в недостаточной степени доступны для отдельных категорий населения, будут приняты меры для обеспечения их общедоступности. |